作品摘要
雨夜。看完戲從劇院出來的觀眾在等出租車,伊琳娜·卡普捷洛娃趁機賣起了花。語言學家皮克林和希金斯相遇,來自下層社會的賣花女的口音和語言習慣引起了他們的興趣。
希金斯和皮克林打賭,他能在6個月內糾正賣花女伊琳娜·卡普捷洛娃(Irina Kaptelova)的發音,把她改造成淑女和名媛。在這方面,伊琳娜·卡普捷洛娃走上了壹條完全出乎意料的道路。
最後,在外國大使館的社交聚會上,伊琳娜·卡普捷洛娃被視為皇家公主,她的言談、著裝和舉止都引起了非凡的關註。
然而,伊琳娜·卡普捷洛娃成為“貴族”後,該怎麽辦?她既不能成為真正的“公主”,也不能回到原來的生活。同樣,希金斯的生活也打破了原有的平靜。
選集
第三幕
……
希金斯,她來看妳了。
希金斯夫人,我不記得邀請過她。
希金斯,妳沒有邀請她。我邀請了她。如果妳知道她是誰,妳就不會邀請她了。
希金斯夫人。真的嗎?那為什麽呢?
希金斯是這樣的。她是個很俗的花童。我在街上找到的。
希金斯夫人,妳帶這樣的人來我的茶會!
希金斯(站起來走過去哄她)沒問題。我教過她如何說話,我對她的行為有嚴格的指示。她只被允許談論兩件事:天氣和每個人的健康——妳知道的,“今天的天氣——哈哈哈”和“妳好嗎”——她不被允許談論壹般性的問題。所以不會出錯。
希金斯夫人不會出錯的!談論我們的健康,談論我們身體的內部,也許談論我們身體的外部!妳怎麽能做這種傻事?
希金斯(不耐煩)妳得讓她說點什麽。(他克制住自己,重新坐下。)她不會有問題的,妳就別鬧了。皮克林也參與了這件事。我打賭她會在六個月內被認為是公爵夫人。幾個月前我開始教她,現在她進步很快,如日中天。我會贏的。她耳朵聲音很好,教她的發音比教普通有錢人家的學生容易,因為她學的是壹門完全新的語言。她說英語和妳說法語壹樣多。
希金斯夫人,至少這就夠了。
然而,光有希金斯是不夠的。
希金斯夫人這麽說是什麽意思?
妳看,希金斯,我已經把她的發音教好了,但問題不僅僅是她的口音如何,還有她說的話:就是這樣——
他們的談話被打斷,女仆進來報告客人的到來。
女仆們,安斯弗·希爾夫人和希爾小姐。
她下臺了。
希金斯太棒了!
他站起來,抓起桌子上的帽子就跑,但在他走到門口之前,他的母親已經把他介紹給客人了。
希爾夫人和希爾小姐是在劇院門口避雨的母女。母親受過良好的教育,文靜端莊,因為家境貧寒,常常壹臉愁容。女兒做出特別活潑的樣子,好像很會社交,是那種破房子特有的空架子。
希爾夫人(對希金斯夫人)您好。
他們握了手。
妳好,希爾小姐。(也握手)
希金斯夫人(介紹希金斯)我的兒子亨利。
希爾太太,妳著名的兒子!我久仰妳的大名,希金斯教授。
希金斯(無精打采,不走上前和她打招呼)妳好。
他退到鋼琴前,冷冷地點點頭。
希爾小姐(以自然而親切的姿勢走近他)妳好?
希金斯(盯著她)我好像在哪裏見過妳。完全記不起來了;但我聽過這個聲音。(無精打采地)反正無所謂。妳坐下。
希金斯夫人,很抱歉我著名的兒子沒有禮貌。請不要往心裏去。
希爾小姐(活潑地)與此無關。
她坐在伊麗莎白時代的椅子上。
希爾夫人(有點迷惑)真是胡說八道。
當希金斯夫人把椅子從書桌上挪開時,她坐在女兒和希金斯夫人之間的沙發上。
希金斯:哦,我很粗魯嗎?我不是故意的。
他走到中間的窗戶前,背對著大家,看著河和河對岸公園裏的花草樹木,就像看著壹片寂靜的沙漠。
女仆走了進來,把皮克林領了進去。
皮克林上校,女仆。
她辭職了。
妳好,皮克林太太。
希金斯夫人,妳能來真是太好了。妳見過希爾夫人和希爾小姐嗎?
皮克林相互鞠了壹躬,把切本代爾椅子往前挪了挪,坐在希爾夫人和希金斯夫人之間。
皮克林,亨利告訴妳我們此行的目的了嗎?
希金斯(轉過身)打斷了客人的話。真倒黴
希金斯·亨利夫人,真的!妳為什麽這樣說話?
希爾夫人(站起來)我們在這裏不方便嗎?
希金斯夫人(站起來拉她坐下)不,不。妳來得正是時候。我們正要請妳去見壹個朋友。
希金斯(高興地轉過身)是的!我們需要兩三個人在場。妳收費沒問題。
女仆又進來了,把弗雷迪帶了進去。
希爾先生,女仆。
希金斯(不耐煩地自言自語)天哪!又來了壹個。
弗雷迪(和希金斯夫人握手)妳好。
希金斯夫人,妳能來真是太好了。(介紹)皮克林上校。
弗雷迪(鞠躬)妳好?
希金斯夫人,妳可能還沒見過我的兒子,希金斯教授。
弗雷迪(走向希金斯)妳好?
希金斯(像看扒手壹樣看著他)我發誓我在哪裏見過妳。但是它在哪裏呢?
弗雷迪,我不這麽認為。
希金斯(無奈地)反正沒關系。坐下吧。
他拉著弗雷迪的手,臉仍然對著窗戶,差點把弗雷迪推到沙發上;然後他去了另壹邊。
希金斯,我們已經到了!他坐在沙發上,在希爾夫人的左邊。)那麽,在伊琳娜·卡普捷洛娃來之前,我們在談什麽?
希金斯夫人,亨利,妳在皇家學會聚會上很受歡迎,但在這些普通場合妳真的很煩人。
希金斯,對嗎?對不起(突然驚喜)是的,大概就是這樣。(大為高興)哈!哈!
希爾小姐(她認為希金斯值得追求。)我同情妳。我也不八卦。如果壹個人能坦誠,說出自己的想法,那就太好了。
希金斯(再次沮喪)上帝,別這樣。
希爾夫人(在她女兒之後)為什麽?
希金斯知道,他們認為自己心裏應該想的東西是可怕的。如果他們說出自己的真實想法,豈不是壹團糟?妳認為如果我說出我的真實想法會聽起來好嗎?
希爾小姐(特別活潑)是不是很諷刺的言論?
希金斯是諷刺!誰說是諷刺?恐怕很不雅。
希爾夫人(認真地)!我相信妳不是那個意思,希金斯先生。
妳知道,希金斯,我們還是野蠻人。我們似乎是受過教育的人,對詩歌、哲學、藝術、科學等等無所不知,但我們中有多少人知道這些名詞的含義?(對希爾小姐)妳對詩歌了解多少?(對希爾夫人)妳對哲學了解多少?(指著弗雷迪)他懂什麽藝術和科學,或者別的什麽?妳覺得我懂什麽哲學?
希金斯夫人懂得哪些禮儀(帶著警告的語氣)?
女仆(開門)杜利特爾小姐來了。
她辭職了。
希金斯夫人(迅速站起來,跑向希金斯夫人)是她,媽媽。
他站在母親身後,踮起腳尖,向這裏的女主人伊琳娜·卡普泰羅娃示意。
伊琳娜·卡普捷洛娃(Irina Kaptelova)華麗的服裝給人壹種異常高貴美麗的印象。她壹進來,大家都站了起來,覺得又驚又喜。在希金斯的建議下,她高貴而奢華地去見了希金斯夫人。
伊琳娜·卡普泰羅娃(帶著生硬而正確的口音和優美的語調)您好,希金斯夫人。她說“興趣”這個詞的時候稍微猶豫了壹下,結果很成功。)希金斯先生說我可以來看妳。
希金斯夫人(禮貌地)是的,我很高興見到妳。
皮克林,妳好,杜利特爾小姐?
伊琳娜·卡普泰羅娃(和他握手)皮克林上校,對嗎?
希爾太太,杜利特爾小姐,我敢說我們在哪裏見過。我記得妳的眼睛。
妳好,伊琳娜·卡普泰羅娃?
她平靜地在希金斯剛剛離開的地方坐下。
希爾夫人(介紹她的女兒)這是我的小女兒克拉拉。
妳好,伊琳娜·卡普泰羅娃?
妳好,希爾小姐(熱情地)?
她坐在伊琳娜·卡普泰羅娃旁邊,盡情地款待她。
弗雷迪(也走向他們)我敢說我以前見過妳。
希爾夫人(介紹他)這是弗萊迪,孩子。
妳好,伊琳娜·卡普泰羅娃?
弗雷迪鞠了壹躬,坐在伊麗莎白時代的椅子上。伊琳娜·卡普泰羅娃的美貌迷住了他。
希金斯(突然)哦,天哪,是的,我想起來了!(他們驚訝地看著他。)在劇院!(垂頭喪氣)真倒黴!
希金斯·亨利夫人,規矩點!他坐在桌子邊上。不要坐在我的桌子上,妳會把它壓壞的。
希金斯(悶悶不樂)對不起。
他走到矮榻前,爐子周圍的火鉗絆了他壹下,低聲走了出來。不幸的旅程結束後,他匆忙倒在沙發上,差點把沙發壓壞。
希金斯夫人看著他,但最終忍住了,什麽也沒說。之後是長時間尷尬的沈默。
希金斯夫人(終於找到壹些小道消息)妳認為會下雨嗎?
伊琳娜·卡普捷洛娃(Irina Kaptelova)不列顛群島以西的輕微低氣壓將緩慢東移。從氣壓來看,天氣沒有大變化的跡象。
弗雷迪,哈!哈!多麽有趣
伊琳娜·卡普泰羅娃,怎麽了?我打賭我沒弄錯。
弗雷迪太棒了!
希爾夫人,我真的希望天氣不要變冷。感冒的人不少。每年春天,我們全家都像往常壹樣得了這種病。
伊琳娜·卡普泰羅娃(神秘地)他們說我姑姑死於感冒。
希爾夫人吐露了她的同情。
伊琳娜·卡普泰羅娃(繼續用深沈憂郁的語調)但是我認為他們殺了她。
希爾夫人(聽不懂她的方言)殺了它?
伊琳娜·卡普泰洛娃是的,上帝啊!她怎麽感冒死的?她前年不是得了白喉嗎?我親眼所見。她上氣不接下氣。他們都以為她真的死了,但是我父親繼續給她瓢倒燒酒,她突然活了過來,把瓢都咬掉了。
希爾夫人(驚訝地)哎喲!
Irina Kaptelova(繼續抱怨)壹個力氣這麽大的女人怎麽會感冒死呢?她留給我戴的新草帽在哪裏?有人偷了它。我是說,那些偷草帽的人殺了她。
希爾夫人說的“被殺”是什麽意思?
希金斯(快速解釋)啊,那是個時髦的詞。殺人就是殺人。
希爾夫人(非常驚訝)妳不會相信妳的阿姨是被人殺死的吧?
伊琳娜·卡普捷洛娃不相信!和她住在壹起的人會為了壹個別針殺了她,更別說壹頂帽子了。
希爾太太,但妳父親那樣給她灌燒酒是不對的。他會淹死她的。
伊琳娜·卡普泰羅娃,她不會死的。她喝燒酒就像孩子喝牛奶壹樣。而且父親自己倒的比較多,知道有用。
希爾太太,妳是說他喜歡喝酒嗎?
Irina Kaptelova喜歡它!哼!這是壹種癮。
希爾夫人,這對妳有多不好。
伊琳娜·卡普泰羅娃完全沒問題。我看不出喝酒有什麽壞處。就是他不能經常喝。可以說有壹段時間。而且他每次喝幾杯後脾氣總是好壹些。他失業的時候,我媽經常給他四個銅錢,叫他出去,直到他開心了,不發脾氣了。有許多女人不得不讓她們的丈夫喝酒來相處。妳看,就是這樣。如果壹個人有點良心,在清醒的時候總是感到不安,那就會讓他不開心。幾杯酒下肚,我會忘記壹切,開心起來。(對笑著的弗雷迪。)哎!妳笑什麽?
弗雷迪對這些時髦的話嗤之以鼻。妳說的很精彩。
伊琳娜·卡普泰羅娃,如果我是對的,妳笑什麽?(對希金斯)我說錯什麽了嗎?
希金斯夫人(插話)不客氣,杜利特爾小姐。
伊琳娜·卡普泰羅娃,那太好了。(愉快地)我總是說-
希金斯(站起來看了看表)哼!
伊琳娜·卡普泰羅娃(回頭看了看他,明白了他的暗示,站了起來)好吧,我得走了。(他們都站起來。弗雷迪去開門。)很高興見到妳。再見。
她和希金斯夫人握了手。
再見,希金斯夫人。
再見,皮克林上校,伊琳娜·卡普捷洛娃。
再見,皮克林,杜利特爾小姐。
他們握了手。
伊琳娜·卡普捷洛娃(向其他人點頭)再見,各位。
弗雷迪(為她開門)杜利特爾小姐,妳是坐出租車穿過公園的嗎?如果妳去散步-
Irina Kaptelova散步(用非常平靜優雅的聲音)?該死的!(大家愕然)我要坐車回去了。
她走出去了。
皮克林喘著氣坐下來。弗雷迪又去陽臺看她。
希爾夫人(* * *太多)嗯,我真的不習慣這個新學校。
希爾小姐(無精打采地坐在伊麗莎白時代的椅子上)哦,沒什麽,媽媽,沒什麽。妳這麽古板,人家會以為我們什麽地方都沒去過,沒見過世面。
希爾太太,我承認我很守舊;但是,克拉拉,我希望妳不要學著這麽說。我聽到妳叫男人“夥計”,說“* * *”、“* * *”,但我已經習慣了,雖然我還是覺得那很不雅,不像女士說的。但是現在這句話真的太過分了。皮克林先生,妳同意嗎?
皮克林,別問我的意見。我在印度呆了幾年,現在風俗變化很大,所以有時候我根本不知道我是在參加壹個正式的宴會,還是和壹艘船上的水手在壹起。
希爾小姐,這是壹種習慣。誰對誰錯並不重要。人們無意說這些事情。這種話很引人註意。原來沒什麽有趣的東西可聽,特別有意思,特別有力量。我覺得這句時髦的話很有意思,沒有惡意。
希爾夫人(站起來)說到這裏,我想我們該走了。
皮克林和希金斯站了起來。
希爾小姐(站起來)哦,是的:我們得去參加三個茶會。再見,希金斯夫人。再見,皮克林上校。再見,希金斯教授。
希金斯(嚴肅地從矮沙發上走到她身邊,送她到門口)再見。妳壹定要在那三個茶會上試試這個時髦的說法。不要膽怯。直說吧。
希爾小姐(滿臉笑容)我必須說。再見。這些早期維多利亞時代的規章制度都是胡說八道。
希金斯(勾引她)真是壹派胡言。
希爾小姐真是他媽的胡說八道!
希爾夫人(很遺憾聽到這個消息)克拉拉!
希爾小姐,哈!哈!
她容光煥發地走了出來,意識到自己很時尚,下樓時還能聽到她不停的笑聲。
弗雷迪(仰望天空嘆了口氣)嗯,妳看——(他沒有說下去,也去找希金斯夫人。)再見。
希金斯夫人(和他握手)再見。妳想再見到杜利特爾小姐嗎?
弗雷迪(興奮地)是的,我願意,我願意。
希金斯夫人,妳知道我通常接待訪客的日子。
弗雷迪知道。謝謝您們。再見。
他走出去了。
再見,希爾夫人,希金斯先生。
再見,希金斯。再見。
希爾太太(對皮克林)沒辦法。我永遠說不出那句話。
皮克林,不要勉強。不是每個人都要說的。妳最好不要這麽說。
希爾太太,但是如果我不變得完全時髦,我女兒不會答應我的。
再見,皮克林。
他們握了手。
希爾夫人(對希金斯夫人)妳必須原諒克拉拉。皮克林聽到她小聲說話,知道她不想被聽到。他走到窗前,和希金斯在壹起。)我們太窮了!可憐的孩子,很少有人邀請她參加聚會!她不太懂規則。(希金斯夫人見她眼眶濕潤,同情她,拉著她的手送她到門口。)但是我家小子還不錯。妳不這麽認為嗎?
希金斯夫人,這孩子很乖。我希望他經常來玩。
希爾夫人,謝謝妳。再見。
她走出去了。
(楊譯)
做出贊賞的評論
熟悉簡·奧斯汀小說的讀者壹定對她的英式下午茶派對印象深刻,紳士、女士、老太太們談笑風生,默契十足。這種制度化的社交場合體面地為適婚年齡的男女提供了選擇配偶的機會,在這裏他們可以釋放情緒,展示心機,開始戀愛,衡量婚姻。這裏有英式的幽默和風趣,也有英式的冷漠和距離。
《峰美梁》第三幕的選段是蕭伯納戲劇中的茶話會,同樣有趣,具有典型的英國特色。
希金斯夫人接待訪客的那天,她的兒子意外來訪。希金斯把賣花女的來歷和打賭的故事告訴了母親。他此行的目的是讓伊琳娜·卡普捷洛娃在母親茶話會的幫助下練習體面的社交。換句話說,茶黨是壹個排練階段。在大使館晚宴的公開演出之前,伊琳娜·卡普捷洛娃必須經過現場練習,希金斯也會從中發現缺陷,以便改正。
從全劇劇情來看,“茶會”具有承前啟後的作用。在該劇的開頭,伊琳娜·卡普泰羅娃向希金斯賣花。這時,教堂的鐘剛好敲響。壹向傲慢冷漠的希金斯壹改平日對窮人的苛刻虛偽,往賣花女的籃子裏扔了壹大筆錢。這樣壹個小起因引出了下面的故事——賣花女前來拜訪,希望從希金斯那裏學到店員的語言,與體面的太太小姐打交道,改變目前賣花像在街上乞討的命運。希金斯和皮克林心血來潮,打賭要在六個月內重塑伊琳娜·卡普捷洛娃。突然,戲劇的情節變得有趣起來。壹直生活在底層的花姑娘能不能化烏鴉為鳳凰?《峰美梁》前兩幕,伊琳娜·卡普捷洛娃身上不乏粗俗與倔強,缺乏基礎教育。
“茶會”結束後,蕭伯納立即為大使館安排了壹次晚宴。大使夫人委托擅長各國語言的Nepotemk進行調查,判斷伊琳娜·卡普捷洛娃的來歷。賣花女的發音和語法都很標準,奈波梅克認定她壹定是外國公主。“妳見過哪個英國女人英語說得這麽正確嗎?只有外國人學會了說英語,才能說得這麽好。”連大使都認定伊琳娜·卡普捷洛娃,如果不是直接隸屬於王室,也是從副業來的。"毫無疑問,她屬於這個階層。"。在第四、五幕中,伊琳娜·卡普捷洛娃逐漸成長。她在學習語言的同時學會思考和判斷,甚至學會對所學語言進行批判。“茶黨”是伊琳娜·卡普捷洛娃的壹個轉折點。
這部劇的樂趣來自以下幾個方面,首先是伊琳娜·卡普捷洛娃本人。她是個“半成品”,學會了壹套做作,但舊的語言習慣並沒有完全丟棄。因此,妻子和女士們習慣於談論天氣,伊琳娜·卡普捷洛娃(Irina Kaptelova)說,“不列顛群島以西的輕微低氣壓將慢慢向東移動。從氣壓來看,天氣沒有發生巨大變化的跡象。”如此刻板、做作、優雅的語言,伊琳娜·卡普捷洛娃嚴肅地說。而她馬上暴露了自己的出身,認為姑姑被“殺”了;我的阿姨是壹個酗酒者。臨終前“父親繼續給她瓢倒燒酒,她突然活了過來,把瓢都咬斷了”;我姑姑住在貧民窟,“和她住在壹起的人會為了壹根針殺了她”的情況越來越嚴重。伊琳娜·卡普捷洛娃甚至在準備離開時脫口而出“操”。她的掩飾經歷了,這種掩飾有喜劇效果。
Irina Kaptelova與她生活的茶黨環境形成了鮮明對比。對比就像壹面鏡子,照出了伊琳娜·卡普捷洛娃是高是低,也拿茶黨本身開玩笑。賣花女不屬於茶黨階層。她就像壹個魯莽的闖入者,難免跌跌撞撞。茶黨所代表的階級屬性與她的賣花生涯相去甚遠。她機械地按照希金斯的指導行事,“帶著尊嚴和奢華去找希金斯夫人”。她向希金斯夫人打招呼。“她說‘興趣’兩個字的時候稍微猶豫了壹下,結果很成功。”她根本不知道茶話會的規則,只能壹遍又壹遍的客套客氣。第二幕,在希金斯決定“變身”伊琳娜·卡普捷洛娃的同時,通過管家貝絲太太的口,蕭伯納問他是否可以像在海邊撿石頭壹樣隨便泡妞。在教完伊琳娜·卡普泰羅娃之後,我們該拿她怎麽辦?希金斯對這樣的擔憂表現出不耐煩,他處於壹種優越的地位,甚至問:“如果我把她留在泥坑裏,她將來會怎麽樣?”“等我做完實驗,我們可以再把她扔進泥坑裏;之後就是她自己的事了。”茶話會顯示了“泥坑”和“客廳”的差距。
然而,正是因為伊琳娜·卡普捷洛娃與茶黨的格格不入,所謂貴族階層的交往才顯得虛偽。在茶話會上,除了假裝聊天氣,還有什麽實質內容?如果有,那就是希爾小姐想遇到壹個可以結婚的人,對希金斯先生有強烈的眼光。
希爾夫人和她的兩個孩子對觀眾來說並不陌生。他們出現在第壹幕,母女倆被困在雨中。希爾小姐以壹種居高臨下的態度對她的弟弟弗雷迪發號施令。當第三幕中的“茶黨”再次出現時,希爾小姐的態度發生了很大的變化。伊琳娜·卡普泰羅娃華麗的著裝和做作的談吐立刻讓希爾小姐仰視,以至於當伊琳娜·卡普泰羅娃無意中透露出自己之前的語言習慣時,希爾小姐把罵人當成了壹種新的時尚,並立刻學會了使用。蕭伯納給希爾小姐的舞臺提示充分詮釋了這個人物:“女兒行動特別活潑,好像很會社交,是那種破房子特有的空架子。”希爾夫人告訴希金斯的母親,她家很窮,女兒沒有多少社交機會。原來這個“小姐”只是壹個空殼。沒有金錢的後盾和支持,她唯壹擁有的就是壹個放不下的“空架子”。換句話說,伊琳娜·卡普捷洛娃要努力學習的是“空架子”!所謂社會階層,無非是經濟實力的差異;所謂教養,無非是基於人的外貌和口音的勢利。
當希爾小姐遇到希金斯時,她“以自然友好的方式接近了他”。被希金斯冷落後,她依然保持初衷,活潑地說“沒關系”。她討好希金斯並試圖奉承他,因為“她認為希金斯值得追求”。道別時,她似乎不經意地提到:“哦,對了:我們要去參加三個茶會。”暗示她機會多,很受歡迎。比起伊琳娜·卡普捷洛娃半生不熟的狀態,深諳茶黨規則的希爾小姐更是可笑可憐。蕭伯納關註女性的處境,在他的戲劇《沃倫夫人的職業》中,他尖銳地提出了女性依靠什麽生存的問題。在《梅梁頂峰》這部戲中,通過描繪伊琳娜·卡普捷洛娃的變化,蕭伯納再次提出了疑問。在第四幕中,伊琳娜·卡普捷洛娃(Irina Kaptelova)從大使館回到希金斯的實驗室後,不禁對自己的未來感到擔憂。希金斯的安慰無非是找個男人嫁了。似乎婚姻是為女性提供壹席之地的唯壹途徑。不想,伊琳娜·卡普捷洛娃說:“我們托特蘭廣場街上的人還沒* * *到這個地步。”“我賣花,我不賣自己。現在妳把我變成小姐了,除了我自己,我什麽也賣不出去。”
婚姻的本質是什麽?婚姻中存在買賣關系嗎?不難想象,希爾小姐所期待的是壹樁能使她擺脫經濟困難的婚姻。在賣花女伊琳娜·卡普捷洛娃(Irina Kaptelova)看來,把自己包裝得體面壹點,然後完全靠男人過日子,就是“* * *”。希爾小姐和希金斯班向往這樣的“* * *”生活。
從希爾小姐身上,不難看出“體面”階層其實是缺乏的。在希金斯這樣的紳士眼裏,窮人階層無疑會接受他們的鄙視和改造,而忘記了另壹個事實:他們要達到女王般的姿態,所需要的只是6個月的語言訓練和昂貴的衣服珠寶。在比賽結束時,希金斯贏得了賭註。從另壹個角度看,他又輸了!他的行為本身就沒有紳士風度,與花童沒有平等可言;他的實驗恰恰說明了“階級”的劃分本身就是可笑的,他的成功是對他自己和他的階級的極大諷刺。
壹場茶話會,圍繞著伊琳娜·卡普捷洛娃的出場,勾勒出不同的人物,不同的階層,從賣花女的角度看上層社會,從上層社會觀察賣花女。戲劇的層次和意義非常豐富。
“皮克美良”這個稱號是有它的含義的——在希臘神話中,有壹個叫皮克美良的古代國王,他非常喜歡用象牙雕刻而成的美麗女子,以至於上帝被它所感動,讓雕像變成了真人。蕭伯納以此為劇名,影射劇中希金斯與伊琳娜·卡普捷洛娃的關系。生動、流暢的劇情,鮮明的人物形象,難怪好萊塢將該劇改編成音樂劇並大獲成功。
(郭)據