2.《胡適詩歌翻譯研究》,清華大學出版社,2006年。
3.《在美國》,蘇珊·桑塔格著,譯林出版社,2003年。
4.《當代英語翻譯研究》,湖北教育出版社,2001。
5.《當代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000年。1.翻譯規範與研究方法,外語教學,第1期,2009。
2.東西方文化的橋梁,東方譯,第1期,2009年(創刊號)。
3.《胡適的詩歌翻譯與現代翻譯規範的建構》,載《翻譯園地》2009年新譚。
4.外國小說集與翻譯規範,《外語研究》,2009年第6期。
5.“忠實”在五四文學翻譯中的重建,《中國譯文》,2008年第4期。
6.謝天振教授的翻譯觀,《渤海大學學報》(哲學社會科學版),2008年第2期。
7.翻譯研究報告,《外國語言、文學及相關學科報告2007》,重慶出版社,2008年5月。
8.翻譯研究,外語、文學及相關學科報告,2007年7月。
9.導論,“跨文化入侵-翻譯研究模式:歷史和意識形態問題”,外語教學與研究出版社,2007年6月5日至10月38日。
10.從政治模式到文學模式的嬗變——論清末民初的詩歌翻譯,《四川外國語學院學報》,第1期,2007。
11.現代詩歌翻譯中的“孤獨者”——論蘇譯詩中的“憂郁”與價值取向,《中國比較文學》2007年第1期(轉載於《外國文學研究》全文,人大復印第5期)。
12.論馬·譯《希臘的悲哀》中的“訛誤”,中譯本,2006年第4期。
13.梁啟超與《希臘之憂》的本土化,《外語研究》,2006年第3期。
14.《翻譯研究的趨勢與中國翻譯研究的現代化》,載《中國外文》,2006年第2期。
15.胡適譯詩受歡迎程度,外語與外語教學,第1期,2006。
16.胡適的詩歌翻譯與新詩體的建構,《四川外國語學院學報》,2005年第6期。
17.交叉與融合:翻譯研究與比較文學,《中國比較文學》,2005年第2期。
18.地名的文本功能與翻譯,上海譯文,2005年第2期。
19.多元體系,《外國文學》2004年第4期。
20.胡適的詩歌翻譯與傳播媒介,《新文學史料》,2004年第3期。
21.胡適的譯詩與經典重建,《中國比較文學》,2004年第2期。
22.秘密的分享者——論龐德和胡適的詩歌翻譯,《外語教學與研究》,2004年第2期。
23.譯者意圖與語篇功能的轉換,解放軍外國語學院學報,第1期,2004。
24.龐德與胡適——翻譯策略的文化思考,《外語》2003年第6期。
25.《重建歷史與藝術的烏托邦》,《外國文學》2003年第5期。
26.《論胡適詩歌翻譯的轉型》,中國譯文,2003年第5期。
27.硬幣的另壹面——胡適詩歌翻譯轉型中的主體性,《中國比較文學》,第1期,2003。
28.研究範式與中國翻譯研究,《中國翻譯》,第5期,2001。
29.翻譯與翻譯研究:尤金.奈達博士訪談錄。《外語》2000年第3期。