CATTI證書是比較重要的,很多公司的翻譯招聘要求都會有專八證書或者CATTI證書(印象中好像要二級),找工作時妳有專八證書還需要CATTI否就不是很清楚了,不過以後評職稱是需要CATTI證書的,這是國家認證的,目前好像也是硬性要求了,具體妳可以去CATTI官網上看看,相關的政策信息上面也有通知。
鑒於妳有專八水平,我建議直接報考CATTI二級,只是準備的時候要多動筆,而且CATTI考政府report的比較多,去看看題型,復習要有針對性,而且時間要註意,時間都是3個小時,不過二級的題量是三級的二倍,三級是漢譯英英譯漢各壹篇(至少我11年考的時候是這樣的),二級是各兩篇,時間很緊。
字典必備,考場常會看見沒帶、帶壹本、帶小字典(壹般用的牛津高階之類的),可能我水平比較壹般吧。。。我個人非常不推薦!舉例來說,在翻譯的時候常會有地名、組織名,有些是不常見的,陸谷孫先生的英漢大詞典查得到,不過牛津高階不會有。再比如漢譯英壹些已經有公認譯法或者專有名詞詞組,漢英大辭典(網上有推薦其它的,比陸谷孫那本小壹些,好像更常用,我當時壹激動就買了這本,妳可以查查,不過陸谷孫先生這本是必備)或有,壹般漢英詞典(其實我見到很多人根本不帶漢英詞典。。。)就不會涵蓋到。100分,四篇文章,60分通關,妳自己也可以算算妳能錯得起多少,還是不要冒險的好,因為字典沒帶而丟分非常不劃算。
不過,時間,壹定要註意時間,二級沒有給妳細細查字典的時間。當然,如果妳考三級,時間就很充裕了。
綜合的話,買本教材練壹練,專八水平應該是沒有問題的。
最後是我曾經看到壹個老師的博客(記不得具體的了),是說CATTI考,不要追求過分華麗或者特顯水平知識面的生僻詞句,反而容易丟分,畢竟這是應試,閱卷時間有限,考倒打昏閱卷老師,慘烈的是妳自己。當然是指不要“過分”和“特”,至於度在哪就不好說了。
另外,政府工作報告,這個東西,壹定要看,北京周報這本雜誌如果買得到可以買來看看,每期都附有壹篇雙語政府報告,如果沒有也沒關系,網上的資源還是很多的。
祝妳好運!