更新1:
那麽為何是叫「牛津」呢?
更新2:
那麽Oxford是人名嗎?為甚麽叫 ox ford呢?這字有意思嗎?過河的牛?
oxford是全意譯:ox=牛
ford=津渡
涉水而過的地方.其實翻譯有音譯/意譯/半音譯
半意譯
要註意嘅系多中國香港/臺灣譯法接近
但語言不壹樣
音譯不壹樣
大陸很少半音半意的譯法 例: 不同地方
地名的翻譯差很遠: 半音半意 yorkshire=港譯:約克郡 New Zealand=新西蘭 全音譯: New Zealand=紐西蘭 New York=紐約 全意譯: Oxford=牛津 科學用語: silicon=矽(中國香港
臺灣)
矽(大陸) 全音譯 clon=克隆(大陸) 全意譯: clon=復制(中國香港)
這是意譯,而非音譯。相對 Oxford,Cambridge 和 New England 都是半音半意:劍橋、新英格蘭。而 New York 紐約 則全是音譯。這些都沒有壹定規例。