當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - Oxford這字的中文為何是叫「牛津」而不是用中文拼音呢?

Oxford這字的中文為何是叫「牛津」而不是用中文拼音呢?

更新1:

那麽為何是叫「牛津」呢?

更新2:

那麽Oxford是人名嗎?為甚麽叫 ox ford呢?這字有意思嗎?過河的牛?

oxford是全意譯:ox=牛

ford=津渡

涉水而過的地方.其實翻譯有音譯/意譯/半音譯

半意譯

要註意嘅系多中國香港/臺灣譯法接近

但語言不壹樣

音譯不壹樣

大陸很少半音半意的譯法 例: 不同地方

地名的翻譯差很遠: 半音半意 yorkshire=港譯:約克郡 New Zealand=新西蘭 全音譯: New Zealand=紐西蘭 New York=紐約 全意譯: Oxford=牛津 科學用語: silicon=矽(中國香港

臺灣)

矽(大陸) 全音譯 clon=克隆(大陸) 全意譯: clon=復制(中國香港)

這是意譯,而非音譯。相對 Oxford,Cambridge 和 New England 都是半音半意:劍橋、新英格蘭。而 New York 紐約 則全是音譯。這些都沒有壹定規例。