詞義精當,是指譯者對原文的每壹個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。
(壹)壹詞多義
同壹個詞,由於語境的不同,其詞義可千差萬別。
試看下面幾個例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中的“credit”,其詞義都有所區別:
1)他由於這項發現而獲得各種榮譽。
2)從分類帳上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長期貸款可以扶持小型企業。
4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。
5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?
6)他們的生意信譽已蕩然無存。
7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關的信用證。
只要翻開壹般的詞典,我們就可知道,壹詞多義是語言的普遍現象。因此,根據不同的語境正確選詞是翻譯的壹項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:
1)價廉物美
2)我們不銷售廉價質次的貨物。
3)我們已按很低的價格向妳們報盤。
4)妳們將會看出我們這批貨物的價格是很便宜的。
5)請報體溫表。
6)對我們的業務建議如有興趣,請寄樣品,並告最惠條款。
7)我們的報價已是,折扣不能再多給了。
以上七個句子都涉及到“價格低”這麽壹個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together
with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
如果查閱壹般的漢英詞典,比如查“便宜的”這壹詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也並非每壹個詞都能找到確切的對應漢語詞義,如“best”壹詞,只是在特定的搭配中,才具有“優惠的”、“便宜的”等類含義。許多學生,壹談到“便宜的”,可能馬上就聯想到“cheap”壹詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。
(二)詞義的引伸
在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有的基本含義出發,進壹步加以引伸。例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping
to touch off a rally on Wall Street.
以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們的基本含義可分別是“興趣”、“裝運(的貨)”、“可得到的東西”、“到達(的東西)”、“便利(設施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文的含義,故須進壹步引伸。
二、翻譯活用技巧
有人誤以為,所謂合乎標準的翻譯,就是在把壹種語言轉換為另壹種語言的時候,做到"不增、不減、不改"。翻譯實踐告訴我們,由於兩種語言表達方式的差異,適當的翻譯往往都是"既增、又減、還改"。這種根據各自語言的特點,在具體的上下文中適當地"增、減、改",就是我們所要討論的翻譯技巧。
這種翻譯時適當的"增、減、改",傳統上稱為:詞量的增減、詞類的轉換、反面著筆、語態的轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間的矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文質量的高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切的關系。
(壹)詞量的增減
在翻譯實踐中,詞量的增減是壹個事物的兩個方面,要表達同壹個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個傾向:壹是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。
1.增詞
增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體的上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什麽時候增加什麽樣的詞,才能恰到好處,而不超出壹定的界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文壹:壹本書,緊緊合上,只是壹疊紙。
譯文二:壹本書,如果緊緊合上不讀,只是壹疊紙。
譯文三:壹本書,如果緊緊合上不讀,只是壹疊廢紙。
譯文四:閑置之書只是壹疊廢紙。
上面同壹個句子的四個譯文,可以體現翻譯的不同層次。譯文壹,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關系不清、語意不足;譯文二,增加了"如果……不讀",意思明白無誤,只是覺得"言猶未盡";譯文三,又增加了壹個"廢"字,這可是點睛之舉。能否譯出這個"廢"字,是翻譯這個句子的關鍵,也是判斷這個譯文優劣的壹個重要標準。不讀的書,不僅是壹疊紙,而且是疊廢紙。因為如果是疊白紙,還可畫出最新最美的圖畫,只有廢紙才是無價值的東西。壹個"廢"字,說話者的語意才得以充分表達。譯文三的不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。
2)Success is often just an idea away.
譯文壹:成功往往只是壹個念頭的距離。
譯文二:成功往往只是壹念之差。
譯文三:成功與否往往只是壹念之差。
譯文壹讓人看後莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了壹個"與否",但卻使人豁然開朗!原句的意思表達得淋漓盡致。
如同文學翻譯壹樣,經貿文字翻譯的增詞現象也是千變萬化。有的教材試圖將形形色色的增詞情況加以概括歸類,但結果卻都有牽強之嫌,因為許多例子都很難說屬於某壹具體範疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說,增詞要麽為使譯文意思明確,要麽為使譯文結構完整,要麽為使譯文符合目的的語行文習慣,要麽為使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面的實例可供學習者體會增詞的原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)
2)It's more expensive than it was last time but not as good.
價錢比上次的高,但質量卻比上次的差。(增補原文省略部分,原句後半句的完整形式應該是:…but it's not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽車工業上的使用大增加了塑料的消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
傭金的多少取決於訂貨量的大小。(增詞以使譯文語意完整,更合漢語表達習慣)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(對於)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無限制自由貿易的條款。
2.減詞
由於兩種語言表達習慣的不同,翻譯時如果壹字不漏的照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習慣,甚至產生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書的翻譯常有以下幾種減詞情況:
(1)減去代詞
這種情況尤見於外貿信件的翻譯,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
請千貴方市場詳情。
2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我們保證立即處理此事。
3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
請報魚罐頭最惠價。
(2)減去陳腐或不必要的套語
1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
茲奉告,該商品可即期裝運。(譯文比原文大為簡明,除減去了"take this opportunity"這壹陳腐的表達外,還省略了三個代詞,並用壹個"可"字代替了原文中"in a position"這樣繁復的表達方式)
2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上標題合同正本壹式兩份,請會簽後寄回壹份,以便存檔。
(3)減去不言而喻或冗雜的詞語
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
對此信用咨詢所需任何費用,在接到帳單後即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
妳在收據上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示"條件"的,而漢語則是通過從句和主句的前後順序來表達這壹關系的)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
產品價格應該根據國際市場的價格,由雙方***同商定,須照顧到雙方的利益。(譯文看似沒譯"at a level",但字裏行間卻含有其意)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
應聘業余女服務員者,有工作經驗的優先錄用。(如果不作省略,譯成"應聘業余女服務員者,有工作經驗的,比沒有工作經驗的,優先錄用",其中"比沒有工作經驗的"就屬多余了)
5)男女老少鹹宜。
Suitable for men, women and children.
6)互能有無
the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)
從以上譯例可以看出,減詞譯法是煉詞煉句的壹種最重要的手段,可以充分顯示譯文語言的優勢。減詞譯法的情況同樣也十分復雜,往往壹個句子中多種情況的省略兼而有之,因此很難加以歸類,以上編排僅是為了敘述方便。除所列幾種情況外,我們可以看出,許多冠詞、介詞、連詞都沒有在譯文中出現,它們往往都是翻譯時減詞的對象。