當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - CHRISTMAS意思?

CHRISTMAS意思?

有句英語諺語:Christmas comes but once a year.(聖誕節每年只有壹次。)其喻意是什麽呢。若補上另壹句,諺語的深層涵義就不難理解了。這另壹句是:but when it comes it brings good cheer.句中的good cheer是指good food and drink。此句意為:"聖誕節來臨時,它也帶來美酒佳肴。"言外之意是:聖誕節到了,人們能大快朵頤,酒足飯飽啦。由此可知,上句諺語喻意則是勸告那些受了挫折而垂頭喪氣的人要"振作精神"或"別發愁",(像聖誕節這樣萬民歡慶的)"好日子總會到來的。"所以,現在英美人常說:Christmas should be a time of great cheer.(聖誕節應是歡樂的時刻。) 英美人將Christmas當作重要的節日,是因為他們絕大多數人信奉基督教,認為Jesus (耶穌)是救世主,會給他們帶來幸福和希望。因此,在過聖誕節時,英美人最願花錢大操大辦,購買食物和禮品,且要全家團圓,歡聚壹堂,如同我們過大年。上面的諺語由此而來。  不過,耶穌誕生於何年何月,Bible(《聖經》)上沒有記載,而是由後人推定的。由Christmas壹詞的構成便可知曉。  Christmas是由christ和-mas(即:Mass)兩詞合成的。Christ系源自於猶太的希伯來語(Hebrew Messiah)壹詞,漢語音譯為"彌賽亞"。"彌賽亞"是猶太人期待的"救世主"。該詞這壹層意思是:The one/new baby was sent from God.(新生聖嬰被上帝派送於世。)希臘人將Messiah只譯了壹層意思:christ(救世主)。後壹半mas來自羅馬拉丁語missia,英語寫成Mass. Mas(s)意為to send。兩詞合成後,意為:the sending of the sent one/ new baby或The sent one/new baby has been sent by God.(應派送的人已由上帝派出了。)所以現在英語裏有go to Mass(望彌撒)的詞語。  以後由christ又衍生出christian壹詞,據說這樣譯才包含了Messiah的全部語義。其全義是:The new baby was born at Christmas and the man he grew up to be.(聖嬰誕生於耶誕彌撒日,以後成長為人世之主。)"耶誕彌撒日"到底在哪月哪日。直到公元4世紀左右才將每年12月25日定為"耶穌誕辰日"。英國在13世紀以前壹直將這壹天當作壹年的開始,因此聖誕節期(Christmas-tide/Christmas-time)的全程日期是從12月24日至下壹年1月1日或1月6日。源始於此。  正因為英美人將此日視為"紀念耶穌誕生的彌撒日",所以有的辭書上註釋為:Christmas is the time of the sending of Christ.或Christmas celebrates the time when Christ was sent by God. [註] Christmas和"早上/上午。下午。晚上"三個詞連用,常要說:on Christmas morning, on the afternoon/ evening of Christmas day;不說on Christmas afternoon/evening。(A Remedial English Grammar for Foreign Students' By Frederick T. Wood; P.54)  (文/汪先均;《英語輔導報》高中教師版03~04學年度第25期;版權歸英語輔導報社所有,獨家網絡合作夥伴新浪教育,未經許可,不得以任何形式進行轉載。)