隨著俄語的普及,在中國,俄語已經不能算是小語種了。應運而生的俄語翻譯軟件也是種類紛雜。我是俄語翻譯,同時又對軟件開發有壹定研究,因此幾乎國內能用到的俄語翻譯軟件還是都有些研究的,看到這個問題,閑來無事,就自己的經驗給大家些建議:
主要從幾個方面進行對比,第壹詞匯量,第二專業詞匯翻譯準確度,第三軟件功能的方便程度,第四,升級情況,最後就是產品背景。
以五大主流翻譯軟件為例進行比較:
俄語壹典通
詞匯量:1000萬,含漢俄、俄漢、英俄、俄英、俄俄五種方向,其中俄漢、漢俄大概100多萬
專業詞匯準確度:航空,機械最為準確,其余涵蓋較廣
軟件功能方便程度:基礎功能變化不大,但推出U盤詞典模式,像U盤壹樣即插即用
升級情況:升級間隔較長,並收取壹定費用
靈格斯
詞匯量:沒有官方說法,聽提取過的同僚說,俄漢、漢俄大概30-50萬
專業詞匯準確度:日常用語,專業詞匯壹般
軟件功能方便程度:支持網頁功能,百科全書模式
升級情況:頁面變動大些,詞匯量很少
華健
詞匯量:沒有官方說法,按照使用來看,俄漢、漢俄大概在100萬左右
專業詞匯準確度:日常、機械類較為準確
軟件功能方便程度:俄漢、漢俄輸入需要切換,無其他特色功能
升級情況:未見升級信息
俄漢行-米什卡
詞匯量:升級後222萬, 俄漢-漢俄不含其它
專業詞匯準確度:以石油,醫療,機械,經貿最為準確,配有俄俄詞典
軟件功能方便程度:獨創詞條編輯,自建詞庫功能(後壹典通效仿),操作步驟有些復雜,效果很強大。
升級情況:升級詞條數量,加入專業詞典和例句;功能暫時無太大變化
五十三本詞典
詞匯量:不詳,很多詞是以圖片形式存在無法統計
專業詞匯準確度:詞典原型圖片
軟件功能方便程度:專業詞匯以圖片形式存在,查找起來很麻煩
升級情況:無升級