當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “bullshit”是什麽意思?

“bullshit”是什麽意思?

分類: 教育/科學 >> 學習幫助

問題描述:

這好像是壹個很臟的詞語,不過老外總是用到,電影裏面也是,但壹般的詞典上查不到,不知道是否有人對它有壹些了解嗎?

謝謝

解析:

shit與bull壹起構成bullshit,前壹個為名詞後壹個用作形容詞,可將bullshit譯作“狗屁、該死”.

英文中粗話、臟話的翻譯

內容摘要 世界上大概沒有哪壹種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學作品裏,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以“凈化”,說得輕點就是不“信”,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家借以表現人物性格的重要手段之壹。

英文裏最常見的詛語恐怕非“damn”壹詞莫屬了。另外,“son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些“老牌號”詛語,漢語裏似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作“該死”,後者常譯為“ *** ”或“狗狼養的”。有“老牌”就有“新秀”。發現,“shit”壹詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裏,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是“shit”。正因為該詞可用來表示多種復雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多壹個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麽幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裏挑選感 *** 彩相應或相當的同語加以表達。

請看下面的例句:

1. The telephone rang.

“Shit,”Dale said.

The phone kept running.

“Don"t answer it”, she whispered.

“It might be Joanna,”I said.

“No. It"s your *** ing friend Bloom,”she said.

It was my *** ing friend Bloom.”

戀人獨處時當然希望清靜,不願外界打擾。對話雙方正是壹對熱戀中的情侶。電話 *** 大作時兩人正在上演 *** 前奏,怪不得女方口出租言。“shit”壹詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and

scowling at me.

“What"d he want?”he asked.

“They"ve got Gee Harper. Morrie asked me to represent him during the

Q and A.”

“Shit,”Frank said.”

與上例壹樣,“shit”獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(壹民事律師事務所的合作者)要去插手壹樁刑事案件大為不悅,指責人家“多管閑事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴’比較符合人物的心理。

除了獨立成句外,“shit”還可在句子中充當其他成分,例如:

3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”

這是壹個黑人婦女在註射毒品後所說的,“shit”顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。

4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s

all I have to say to you.”

“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I wele a call from

that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.

這是壹對已離婚的夫妻在電話裏的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打壹處來,“shit”用來指人,可譯為“ *** ”。

5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”

“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the plaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”

這是壹個警官與律師在談論壹樁兇殺案。受害老是壹個年輕美女,案情撲朔迷離,警方壹籌莫展,“shit”出自壹個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關系R是暗示案情復雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不壹定要譯成相應的名詞。將“That"s

the shit of it”譯作“事情怪就怪在這裏”。

下面再看看與“shit”有關的壹個復合詞。

6.“Susan,cut it out.”

“Cut what out?"

“This bullshit about Dale."

“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.

It"s bad enough…”

7. She told me a woman out on Fatback Key formed a mittee…" “Oh,yeah,that bullshit mittee,…

在以上兩例中,shit與bull壹起構成bullshit,前壹個為名詞後壹個用作形容詞,修飾mittee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的壹個很難聽的稱號,另外考慮到下文裏對方的 *** ,即“that

kind of language和“bad enough…",認為可將bullshit譯作“狗屁”. bullshit mittee措的是壹個群體 *** 團夥,故將其譯作“烏七八糟委員會”。