當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 請準確流暢地翻譯下面這段話,謝謝。

請準確流暢地翻譯下面這段話,謝謝。

我看了很震驚,也笑了。真的很有挑戰性!讓我試壹試吧!這應該是關於團隊什麽的。我不擅長這個。唉,有些翻譯糾結,感覺不到位。有些人的名字不會翻譯,我就不翻譯了,妳會找到的!!

翻譯如下:

盧瓦澤爾?取而代之的是布魯諾·比尼,前足球運動員,現為教練。在接受這個任務之前,比尼曾主管過幾支法國國際青年女足,並被派去使女足在2009年與歐錦賽擦肩而過。鑒於克萊楓丹策劃的成功以及她在法國女足壹級聯賽即女足1中的出色表現,比尼接手了壹支由精力充沛、充滿活力、極具影響力的人才組成的球隊,其中就包括卡米爾?阿比裏?索尼婭?Bompastor?路易莎?Necib,?伊莉莎?布薩格利亞?勞拉?喬治和?科琳。人們喜歡佛朗哥。比尼也是桑德琳隊長?Soubeyrand在那裏獲得了領先地位。在比尼的領導下,早期的結果尤其樂觀。法國女足僅丟兩球,因此小組賽排名第壹。法國在友誼賽中也取得了不錯的成績,比如北歐杯,塞浦路斯杯。?2009年歐錦賽,法國進入死亡之組,包括世界強隊德國,排名第七的挪威和被低估的冰島。法國得了4分,和挪威打成平手,而德國遙遙領先。由於比賽規則的原因,這三個國家都有資格參加半決賽。淘汰賽法國輸了,連續五球輸給荷蘭,其中四球是因為法國沒有在規定的加時賽時間內進球。

好了,現在翻譯完了,時間是16: 04,我來說點題外話。

1.錯誤:“滿?的?“新興”有問題。原文應該全嗎?的?能量?

因為emerging是形容詞(adj .),而of?對於介詞來說,介詞後面是賓格,而賓格通常由名詞(名詞)或代詞(代詞)來假設..)等相當於名詞的詞類、短語或從句。所以我懷疑原來的“新興”應該是“能量”。

關於布魯諾·比尼,我在維基百科上找到壹張圖片,因為我看過他的生活。

3.附加引用:

上海譯文出版社2009年出版的《新編英漢大詞典》(我在這裏讀的字最多)

2003年外研社出版的朗文高級英語詞典

延邊人民出版社2005年出版的《分而治之語法叢書》

中國地圖出版社2008年出版的新版世界地圖集。

4.讓我困惑的翻譯:還有?曾經是。任務?用什麽?那個?工作?的?排位賽?為了什麽?歐足聯?女性的?歐元?2009年(主要是以前的)?曾經是。任務?用什麽?那個?工作?的?排位賽?為了?”希望路過的人能提供比我更好的翻譯。

5.差不多翻譯的句子:Loisel?曾經是。被替換了?被誰?前任?足球?玩家?然後呢。現在嗎?教練?布魯諾?賓尼。我最初是這樣翻譯的:“盧瓦澤爾?由前足球運動員取代,現在擔任?布魯諾?比尼的教練。”後來我意識到自己錯了,改正了。

6.謝謝:很有挑戰性,至少對我來說是這樣。首先,我不擅長這個。其次,今天看了字典,很久沒有這麽迫切的感覺了;再者,我完成了壹篇翻譯,不是老師布置的作業,但是很有成就感。

報告完畢!謝謝大家!!!