回國後,我會離開老板,回老家。我不會改變我的口音。掉了頭發的孩子見面都會笑著問遊客是哪裏人。是讀書(帥)還是讀書(崔)?
看看下面這篇文章:我對“回老家”疑點的看法——孩子遇到陌生人從哪裏來?乍壹看,讀者就知道上面這首詩是唐代詩人何的詩《兩個故鄉的夫婦》中的壹首。這是壹首流傳千古的著名詩歌。所有離開家,歷經滄桑回到故鄉的遊子,都對這首詩充滿了深刻的理解和體會。不過我桌上有幾本關於這首詩的書,關於這首詩的第二句有三種情況。第壹本是徐紅火的《詩歌與節奏的常識》,正文是《鄉音未改》(1978,四川人民出版社,P18)。第二本是《唐宋詩詞選》,由滇中、秀龍、呂混主編,正文為“鄉音未改,發已衰”(1980,山西人民出版社,第26頁)。第三部是陳誌明貢獻的《唐詩鑒賞詞典》。它的文字是“鄉音未改,鬢角發衰”(1987,上海辭書出版社,P52)。在這個句子中,有兩個不同的詞,即第三個詞“魏”和“無”和第七個詞“滅”和“衰”。上述書籍的作者在引用這首詩時,壹定要有它的出處。但是誰是對的呢?這個問題在我腦子裏壹直沒有解決。早在10年前,我就寫過壹篇關於這個問題的文章,但由於我不是權威人士,手裏也沒有古籍,所以只能根據我那壹點點詩歌和旋律的常識,提出壹些粗淺的看法。可惜這個終究沒有人回答或者澄清。為此我再次借論壇之機,從詩詞水平和詞義兩個方面對兩個不同的詞提出自己的看法,以求教於網上的朋友。1.第三個字是“為”還是“無”?首先,何的《兩故鄉聯書》中有壹首是七言近體詩,首句用韻,第二句的順序是“平仄”。即按照現代詩的原則,第三個字應該是單孔的,但也可以換成平聲。在詩韻上,“吳”字屬於上聲部的“於”韻部,“魏”字屬於清音部的“魏”韻部(見徐紅火編寫的《詩歌音樂常識表》,1978,四川人民出版社,P112,65438。如果用“無”字,第二句的層次是“平而平”,而“非”字是“平而平”。可見“武”字雖然沒什麽不妥,但“衛”字更符合現代詩歌的規定,更何況唐代詩人對用詞十分講究。所以,筆者認為“不是”這個詞就是“沒有”這個詞。其次,“無”字和“為”字在意義上都是無聲的,但在詩歌中使用時有程度上的區別。“鄉音沒變”是指鄉音根本沒變,但“鄉音沒變”包含兩層意思。壹個是鄉音完全沒變,壹個是鄉音沒完全變。何中年離家,歷經50多年的人間滄桑,隱退回鄉。人生將近三分之二的時間是在異國度過的,鄉音壹點沒變。但由於他畢竟中年離家,鄉音已刻入骨髓,在夢中往往無法完全忘卻。所以《鄉音未改》是符合作者自身實際的。第二,第七個字是“滅”還是“衰”?首先我們來看看現代漢語的音韻和古詩的旋律有什麽區別。現代新韻中,“毀”和“衰”因諧音,同屬於“灰堆”韻。但是古代人的發音和現在不壹樣。在王力先生編纂的《詩韻常用詞表》中,雖然“幾”和“衰”都屬於“之”的韻部,但“幾”卻屬於“灰”的韻部,與“回”、“來”同韻(見徐紅火的《詩歌韻律常識表》),因此,筆者認為是“毀”而不是“衰”。其次,“衰”字的原註釋是“等衰、等差、等兄”《唐宋詩選註》對“衰”字的註釋是“白”。這個註釋雖然是基於整句的意思,但並不是“衰”字的本意。《唐詩鑒賞詞典》將“鬢角發衰”壹詞註釋為“疏”,也與“衰”的本義不符。何張之回鄉時鬢角“散亂”符合他的實際情況,“毀”字在古漢語中解釋為破碎、毀壞,可以引申為脫落。所以作者認為詩的作者用了“毀滅”這個詞,而不是“衰落”。通過對以上兩種差異的分析,筆者認為何的兩部家鄉對聯書中的壹部的第二句正確的文字是“鄉音未變”,即徐洪火先生的引文是正確的。不知道網友和詩詞愛好者是否認同以上拙見。希望它能起到引玉的作用,還原詩本來面目,讓它的流傳不再有文字。