*,在偉大的俄漢詞典中,младшаясестра被翻譯為“姐妹”。然而,緊接著,младшийбрат被翻譯成“小兒子”。如本條目所述,младший可以翻譯為“少年”或“最年輕的”。或譯為“年輕”或“姚”,視上下文而定。
*,младший是古代比較級或最高級形式。主要用在現代俄語的壹些固定短語中,也就是詞條中列舉的限定短語。
*,我想我們可以說болемолодой或самыймо.молодой翻譯為“年輕”。
*,妳不必用девочка.這個妹妹長大了。我們還是要用сестра。
補充:最近在中國的俄語網站上看到самыймладший或者самыйс。我兩次向兩個俄羅斯人征求意見,他們都說,“болеемладший不需要。самыймладший, самыймолл.王府井新華書店賣的壹本厚厚的俄語搭配詞典裏有詳細描述。看來普通用戶的正常回答也是對的,我道歉。