見+動詞,有兩種用法,壹種是被動句,如,徒見欺(《廉頗藺相如列傳》)——白白地被欺騙;另壹種是對我如何,如,慈父見背(《陳情表》)——慈父背離我而去。
這裏為什麽要選擇第二種解釋呢?要靠上下文意思的推斷。
先看原文語境:陶公少時,作魚梁吏。嘗以壹坩鲊餉母。母封鲊付吏,反書責侃曰:“汝為吏,以官物見餉,非惟不益,乃增吾憂也。”(選自《世說新語》)
原文說的是陶公作魚梁吏,把壹件官家的東西給了母親吃,母親不但不吃,反而責備孩子做的不對。責備的內容是,妳做官吏,不應該把官的東西給我。由此可見,這裏的“見”意思就是對我如何,翻譯方法是動詞後面加上我,本句翻譯為:拿官家的東西送給我。
進壹步說,如果翻譯為被動句,上下文就不通順,自相矛盾,因此排除。