當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 《口筆譯高頻詞匯詞典》作者是王斌華嗎?還有那個二筆實務妳是怎麽用這本教材的?我也買了,感覺好難

《口筆譯高頻詞匯詞典》作者是王斌華嗎?還有那個二筆實務妳是怎麽用這本教材的?我也買了,感覺好難

《口筆譯高頻詞匯詞典》作者是王斌華嗎?

是的,這本書看上去很厚,但是中間有很多頁是食譜,復習的時候就不用看了。雖然除去這部分還是很厚,但是慢慢的啃下絕對有用,因為裏面涉及的方方面面,我覺得即使不在壹次考試裏用得到,但是作為翻譯的愛好者來講,多看看這樣的書還是好的,壹方面看自己有沒有知識的盲點,壹方面應該在某些時刻也可以派上用場的。我個人的話,考試是有遇到裏面復習過的壹些詞,所以對這本書非常心存感激,只是這個幾率很低的事情,不能拿來碰運氣。建議在想要短時間裏鞏固壹部分翻譯詞匯的話,先看看政治經濟和漢語特色詞這種的翻譯。因為書沒帶來學校所以壹下子也沒法回憶起太多。

二筆實務是有難度,但是我覺得這個不會很離譜,不知道妳是想自己作為翻譯愛好來練習,還是應試。應試的話是考英語專業的研究生?專八?亦或是二筆?不管是這三種的其中那個,我覺得這個難度算ok的了,畢竟是專業的東西,沒有難度的話,誰都能考了,還有什麽含金量?可能個別考試的翻譯沒有達到這個長度和難度,但是如果妳能啃下這個長度和難度的東西,考試的時候妳就會很輕松並且信心百倍了。這是我個人的意見,因為我習慣按比考試難度高的難度來做練習。

漢譯英我也很困擾的,我比較喜歡英譯漢。但是方法其實大概壹致,就是做翻譯的時候,控制好在壹段時間內完成,然後看看參考譯文,或者網上有沒有原文的各種翻譯,抽壹段時間,好好的進行對比,把壹些很地道的用法和很流暢的句子抄下來。因為翻譯這種東西厚積薄發啊,欲速則不達,別心急。有條件的話,可以把翻譯的東西給外教或者其他朋友看看,看他們讀了之後覺得如何,提點建議。雖然我對我自己的翻譯也不怎麽滿意,但是我覺得方法應該是對的,只是我還走在奮鬥的路上。

以上全是個人觀點,請帶著批判的眼光來參考。不過,對於同樣走在翻譯道路上的同伴,還是要說聲加油,***勉!