當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “相出沒於長淮間”怎麽譯

“相出沒於長淮間”怎麽譯

蘇教版高中語文必修三第二專題《指南錄後序》中有這樣壹句較難解:

“不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒於長淮間。”

其教材註解:當時淮東路只有真州、揚州、高郵等城池有宋軍守衛,其他交通要道皆被元軍控制,所以文天祥有此經歷。相出沒,指時時與元軍相遭遇。長淮,指當時的淮東路,相當於今江蘇中部壹帶。其中關於“相出沒”和“長淮間”的註解,筆者認為皆不妥。

查閱《現代漢語詞典》,“出沒”意為“出現和隱藏”,而註解只註為“相遭遇”,似作偏義復詞解,謬矣。結合文本語境,“相出沒”,即“北騎”(元軍)“出”或“沒”,“我”就“沒”或“出”,作者陳述的是逃避元軍抓捕的情形。事實上這壹時段兩者相互沒有遭遇到,否則難有後面“境界危惡,層見錯出”經歷的陳述。絕不是教材所理解的“互相遭遇”。

至於“長淮間”,是“長江淮河之間”,還是教材所說的“當時的淮東路”呢?如果理解為“淮東路”,那麽“長”和“間”兩字就無從落實了。再從後文作者敘述事實和抒發感慨來看,此行還包括“出北海”、“流揚子江”和“入蘇州洋”等,可見行蹤範圍不只在“淮東路”。自然應理解為“長江淮河之間”更妥當。

查閱蘇教版必修三教學參考書,《指南錄後序》這句譯文為,“周旋在長江淮河之間”,這又是壹樁教材與教參相左的案例。