關鍵詞: 翻譯 可讀性 時尚性 適應性
1.引言
人類的翻譯活動源遠流長。語言交流,少不了翻譯這個媒介。然而,任何翻譯活動都必須最終服務社會,使社會受益,因此,社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的重要標尺。在此前提下,筆者嘗試確立以下翻譯原則。
2.翻譯原則
2.1文韻可讀性原則
所謂“可讀性”(readability),指書面語詞語組合、章句及至語篇的可讀程度,具體包括以下要素:①合乎語法(grammaticality);②合乎習慣(idiomaticness);③含義明晰(clarity);④語體適應(stylistic adaptability);⑤條理性(organization)。壹般來說,可以根據以上要素確定某壹書面語章句的可讀性檔次,如最佳可讀性、壹般可讀性、基本可讀性、無可讀性等。就翻譯而言,壹般原則是目的語的可讀性要與原語的可讀性相適應,如以下譯例。
I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.
原譯壹:我把頭埋在悲慘的被單和毯子下面,像孩子樣地哭了起來。
原譯二:我把頭埋在那仿佛感染了我的悲慘心情的被單和毯子裏,像孩子樣地哭了起來。
改譯:我非常難過,壹頭紮進被單和毯子裏,像孩子壹樣哭了起來。
“原譯壹”將“the miserable sheet and rug”譯為“悲慘的被單和毯子”,不合乎漢語搭配習慣,“原譯二”譯為“那仿佛感染了我的悲慘心情的被單和毯子”既啰唆且不明晰。原句各成分之間搭配貼切自然,而原譯壹與二僵化地保留原句語序,造成搭配不當,然而,改譯根據需要調整了譯句中相關成分在句中的位置,使其盡量符合漢語的表達習慣。
2.2文風時尚性原則
所謂“時尚性”,指某種傾向在漫長的歷史發展中形成的相對普遍性和暫時性,文風也如此。為了適應社會交際的需要,堅持社會效益觀,翻譯的目的語應該與當代文風時尚、與當代讀者公認的可讀性標準相適應。不同時代有不同的風貌和時尚,在語言的運用上呈現不同的格調。以下段落引自培根(Francis Bacon,1561-1626)的名篇Of Studies,所用語言屬早期現代英語:Reading maketh a full man,conference a ready man,and writing an exact man.And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit;and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.其中,有的語言形式在現代英語中已經不用,如maketh=makes,doth=does,had need=ought to。(方夢之,2007:172)王佐良先生用夾白的文言文譯了以上兩段,亦多用培根善用的排比手法,譯文字字珠璣,精煉順達,風格與原文相當:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確,因此不常做筆記者須記憶特強,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。
2.3文體適應性原則
“語貴適境,文貴適體”。 特定的社會交際情境要求特定的文體與之相適應。因文體差異的影響而有不同的語言運用特點,如口語語體自然生動,書面語體抽象嚴密。例如老舍《柳家大院》中多用口語體。英譯文也用口語體,包括用較粗俗的俚語:大家見面,招呼“吃了嗎?”透著和氣。不說呢,也沒什麽。大家壹天到晚為嘴奔命,沒有工夫扯閑盤兒。愛說話的自然也有,可得先吃飽啦。When people meet,they greet each other with a “Hi” just to show their good neighborly feelings. But if they should cut each other dead,nobody would care.When one’s knocked about from pillar to post for his bread day in and day out,he won’t find ginger enough for gas and gaiters. Of course,there’s those who are all jaw like a sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when one’s guts cry cupboard.其中:to knock about=to wander much;from pillar to post=from one place to another;ginger=spirit,energy;gas and gaiters=nonsense;to be all jaw like a sheep’s head=to do nothing but talk;to chew the rag=to grumble;guts=the stomach and intestines;to cry cupboard=to be hungry.
3.結語
翻譯活動作為壹種社會行為,必須以社會效益為準則。就翻譯而言,既然原語所含的內容值得翻譯,即有社會效益,就應以社會能接受的目的語實現轉換,原文可讀性好的,固然應盡可能譯成可讀性好的譯文,原文可讀性差的,也不應削足適履,故意譯成可讀性差的譯文,而應保證目的語的壹般可讀性,以便讀者接受。同時,語言是發展的,語言的穩定性是壹個相對概念,語言的非穩定性是壹個絕對概念,故此就翻譯而言,目的語必須堅持文風時尚性原則。最後,翻譯必須隨文體之異,隨原文風格之異而調整譯文,必須保證譯文對原文文體的適應性。只有在文體與語言情境相適應的情況下,語言的社會功能才能相得益彰。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M]北京:高等教育出版社,2007.