當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 中國現在很多詞匯真是來自日語翻譯嗎

中國現在很多詞匯真是來自日語翻譯嗎

根據《漢語外來語詞典》(劉正談、高名凱、麥永乾、史有為編纂,上海辭書出版社,1984年12月出版)統計,現代漢語中日源外來詞***772個,而決不是什麽“數不勝數”。而且,其中的7個寫的是日語假名,如:キニーネ(奎寧)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金絲雀)、おばさん(伯母、姨媽)、コーヒー(咖啡)、コカ(古柯)、コカィン(可卡因),應該予以剔除,還有壹個“銭”字,意思為日本貨幣單位,也應該是固有漢字。因此,《漢語外來語詞典》中的日源外來詞應該為764個

但是,就這個764個詞中,有壹些是現代漢語中不使用的詞(可能過去曾經使用過),比如:亜鉛(鋅)、味之素(味精)、意匠(構思)、運転手(司機)、覚書(備忘錄)、可決(通過)、看護婦(護士)、教科書(教材)、訓育(道德教育)、論理學(邏輯學)、粁(公裏)、公営(國營)、広報(報道)、虎列刺(霍亂)、窒扶斯(傷寒)、水素(氫)、曹達(純堿)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物語(故事)、勞働組合(工會)、時計(鐘表)等等,***48個。這樣,《漢語外來語詞典》中的日源外來詞應該為716個。

還有壹些詞,是日本固有的名詞,中國自己是不使用的,如浮世絵、弓道、仮名、歌舞伎、株式會社、茶道、大正琴、たたみ(搨搨米)、能楽、俳句、仮名、平仮名、美濃紙、和服、和文、浪人、柔道、軍部這18個詞是日本的專用名稱,就像日本的地名、人名壹樣,只針對日本使用的。如果壹定要算在通用的常用詞匯當中,未免有些牽強。

那麽,《漢語外來語詞典》中的這716個詞是不是全都是日本人創制的外來新詞呢?不!有許多是由中國人和西方人士***同創制的新詞,後來傳到日本並為日本人所采用的。比如“基督”,首見於衛三畏1844年在中國出版的《英華韻府歷階》;再比如“天主”壹詞,早在1599年由著名意大利傳教士利瑪竇和中國明代學士***同譯著的西方倫理箴言集《二十五言》已經采用了;還有,“物理”壹詞始見於明末學士方以智的《物理小識》,1872年出版的由美國傳教士盧公明主持編纂的漢英字典《華英萃林韻府》已經將“物理”與英語的“physics”對譯(日本是1875年出版的小學教材《物理階梯》首先使用“物理”壹詞的)等等。這些無可辯駁的事實明擺在那裏,怎麽能算是日本人創制的日本外來新詞呢?據北京外國語大學日語系教授朱偉京統計,《漢語外來語詞典》中74個詞是明清之際來華傳教士及中國學者著譯書籍中出現過的,有11個詞是晚清來華傳教士羅存德編《英華字典》中已有的,還有93個詞的古今詞義基本沒有變化的,不應視為日本借詞(外來詞).

事實上,網絡上流傳的所謂“中國從日本引進的漢語詞匯”絕大部分源自於《漢語外來語詞典》,而《漢語外來語詞典》中存在的疏誤和繆詐是顯然已見的。其實,早在1958年邵榮芬在《中國語文》1958年第7號上就發表了《評〈現代漢語外來詞研究〉》的文章,對高名凱、劉正談先生所著的《現代漢語外來語研究》(下稱《研究》)壹書提出質疑,指出《研究》中所稱的“日語外來詞”,“事實上有好多都是漢語本來就有的”,並列舉了服從、希望、記錄、命名等,而《研究》中認為“先由日本人以漢字的配合去意譯歐美語言的詞,再由漢族人民搬進現代漢語裏面來,加改造而成的現代漢語外來詞”,很多意義基本沒有改變,如破產、解放、假設、交易、作用、算術、絕對、試驗、宿舍、新聞、材料等〔6〕。《現代漢語外來語研究》和《漢語外來語詞典》只註視了清末民國初期中國從日本返回的詞匯,而忽略了中國自漢唐以來,特別是明末清初和晚清時期和西方人士合作,創制了大量的新詞匯,並流入日本為日本人所采用這個事實,其中的疏誤,顯然是不可避免的了。正如日本目白大學陳力衛教授指出的:“迄今為止好多被認為是從日本進來的詞實際上早就存在於英華字典中或西學新書裏了。這壹事實在中國國內的漢語研究領域內恐怕壹直沒有得到重視。……高名凱等所編《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社、1984)中收錄的800余條來自日語的詞中,實際上有很多出現在我們上述英華字典詞例中,如果再對西學新書進行全面調查,就會發現有更多的新詞實際上已在中文的語料中使用,以此足以修訂許多來源於日語詞的看法。”