當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英語口譯常見問題解答

英語口譯常見問題解答

英語口譯中經常出現什麽樣的麻煩情況?應該怎麽解決?來和我壹起看看吧!相信妳會有所收獲!

第壹種情況是後面有主語的句子。

英語和漢語的語序基本相同,我們可以根據英語的語序直接把句子翻譯成漢語,不需要修辭和修飾。但這只是壹般情況。其實也有很多例外。比如英語中,以it開頭的句子是+正確+比較麻煩。這句話的主語放在那之後,所以它的語序正好和漢語相反。我們在翻譯的時候,需要做出調整,讓中國人更容易理解。請看壹個例子:

①不可能所有前提都為真,結論都為假。

直譯:不可能/所有前提為真/結論為假。

下面的事情是不可能的/也就是所有前提為真/結論為假。

第二種情況是被動語態的句子。

在翻譯被動語態的句子時,我們也需要做出調整,通常只是多加幾個詞。請看壹個例子:

①凱馬特?伊利諾伊州的美國破產法院確認了福特的重組計劃。

凱馬特公司的重組計劃已經得到伊利諾伊州破產法院的確認。

凱馬特的重組計劃已經得到伊利諾伊州美國破產法院的確認。

第三種情況是壹句話聽不懂。

出現這種情況時,按照翻譯行業的規則和慣例,壹般不能當場查字典(浪費時間),要求外國人重復這句話也不禮貌。我個人的做法是什麽?外推?也就是說,根據上下文猜測這個詞的大概意思,然後用其他詞代替。比如下面這句話,有壹個詞叫Bankgesellschaft(德語),我不懂,但當時恰好是講銀行的,這個詞的第壹個音節恰好是bank,所以我把?外推?作為銀行,後來證實這個詞是專門用來指柏林銀行的。

①這是市場上唯壹符合所有Bankgesellschaft標準的產品。

這是市場上唯壹的產品/它符合所有的銀行標準。

這是市場上唯壹的產品/它符合所有銀行標準。

希望以上內容能幫助到大家!更多信息請關註英語測試專欄!在此,祝大家考試順利!