當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 論中西文化差異對英語翻譯的影響

隨著全球化的進程,世界各國之間的文化交流日益頻繁。胡文忠認為,“文化是人們通過長期努力創造出來的,是社會的遺產;價值觀是文化的核心,根據不同的價值觀可以區分不同的文化。”不同文化的人需要了解其他國家的書籍和音像作品,所以需要將這些文化作品從壹種語言轉換成另壹種語言,也就是翻譯。美國翻譯理論家奈特認為,翻譯是指從語言到風格,用最恰當、最自然的對等語在目的語中再現源

論中西文化差異對英語翻譯的影響

隨著全球化的進程,世界各國之間的文化交流日益頻繁。胡文忠認為,“文化是人們通過長期努力創造出來的,是社會的遺產;價值觀是文化的核心,根據不同的價值觀可以區分不同的文化。”不同文化的人需要了解其他國家的書籍和音像作品,所以需要將這些文化作品從壹種語言轉換成另壹種語言,也就是翻譯。美國翻譯理論家奈特認為,翻譯是指從語言到風格,用最恰當、最自然的對等語在目的語中再現源

論中西文化差異對英語翻譯的影響

隨著全球化的進程,世界各國之間的文化交流日益頻繁。胡文忠認為,“文化是人們通過長期努力創造出來的,是社會的遺產;價值觀是文化的核心,根據不同的價值觀可以區分不同的文化。”不同文化的人需要了解其他國家的書籍和音像作品,所以需要將這些文化作品從壹種語言轉換成另壹種語言,也就是翻譯。美國翻譯理論家奈特認為,翻譯是指從語言到風格,用最恰當、最自然的對等語在目的語中再現源語的信息。因此,翻譯的本質就是以最恰當、最對等的方式將壹種語言轉換成另壹種語言。由於文化差異的存在,不同語言之間的翻譯往往是壹件非常困難的事情。在壹種文化中眾所周知的東西在另壹種文化中可能會變成鮮為人知的東西,因此要實現對等翻譯,譯者需要對目的語文化有足夠的了解,並能夠恰當地找到兩種文化之間的對等語言。總的來說,中西文化差異對英語翻譯有以下主要影響:

首先,宗教和文化差異

宗教文化作為西方國家重要的社會文化和人們日常生活的重要組成部分,已經滲透到西方人們日常行為習慣和民族風俗的方方面面。宗教是西方人的精神支柱,宗教文化對英語詞匯影響很大。英語中的很多詞匯和典故都來源於宗教中記載的壹些民間故事和謠言,比如《聖經》中的很多派生詞、格言警句、成語等。相應的,中國的漢文化中也有很多語言和文化來源於佛教。由於中西文化的差異,尤其是宗教文化的差異,商務英語翻譯人員需要準確理解中西文化背景,保證翻譯的準確性,提高商務活動的效率。

第二,關於諺語的文化差異

諺語傳播帶有壹些小典故,蘊含著濃郁的民族風味,也可能是由歷史文化或人物傳記演變而來。因此,在商務英語翻譯中,我們必須註意諺語翻譯中的文化差異。諺語有三種翻譯方法。下面我們來壹壹介紹:如履薄冰、破釜沈舟等諺語可以翻譯為:如履薄冰、破釜沈舟;視而不見可以采用直譯,意思是睜壹只眼閉壹只眼;趾高氣揚可以意譯,意思是趾高氣揚;對於有壹定典故的諺語,要熟悉典故的來源,比如諺語阿喀琉斯之踵,直譯過來就是“阿喀琉斯之踵”。然而,這樣的翻譯意義不大。首先要了解阿喀琉斯的來源。在希臘神話中,阿喀琉斯是壹個勇士,從來沒有被打敗過,但是敵人發現了他的弱點,也就是他的腳後跟,然後通過攻擊他的腳後跟來打敗阿喀琉斯。所以阿基裏斯之踵在中國文化中被翻譯為“阿基裏斯之踵”。

1.思維方式的差異

思維方式是人們對外界事物的思考和認識方式,是在人類漫長的歷史發展中形成的。由於歐美和中國的環境不同,風俗習慣和生活條件不同,導致了語言的獨特思維方式。壹般來說,西方人更註重抽象思維。用英語表達思想時,邏輯嚴謹,由主要到次要。比如英語句子,壹般是先給出主要信息,再介紹輔助信息,比如時間、地點等等。而漢語則是分散思維,表達是按照各種關系來安排的,比如時間順序,因果關系等等。同樣,英語重視形式邏輯,即形式與和諧,用各種形式的連接詞來表達其連接關系;而漢語則相反,“漢語的句法結構強調意合,句子中各種成分的組合更多地依賴語義滲透和語境,而較少依賴連詞。”例如,“如果我今天就知道,我為什麽要知道?”翻譯成“如果我知道會是這樣,我會采取不同的行動。”。上面的中文句子是由兩個從句組成,沒有連詞,但邏輯上是從屬的,所以意思簡潔明了。翻譯成英語時,用連接詞來表達條件和結果之間的邏輯關系,符合英語形合的特點。

2.風俗習慣的差異是

在翻譯中,人們不僅要註意詞語的準確性,還要理解詞語的內涵和意義,這是由它們所承載的文化決定的。因此,如果妳不了解目的語的文化,妳可能會在翻譯中造成誤解或語用失誤。比如,在美國的大街上,妳偶爾可以看到壹輛紅色或黑色的汽車,上面塗著“我是黃色的”這句話。如果直譯的話,意思是“我是黃的”。這種翻譯通常會讓中國人感到困惑。在中國人眼裏,說壹個人黃,就是說他庸俗下流。事實上,美國文化中的出租車通常是黃色的,所以黃色通常意味著出租車。所以正確的翻譯應該是“這是出租車”。再比如美國文化中有很多和狗有關的成語,狗在美國文化中被視為人的忠實朋友,所以和狗有關的成語壹般都是正面的,比如幸運兒,愛屋及烏,愛屋及烏,給狗起個壞名字,吊死它等等如果要加罪,可以找解決辦法等等。,而狗在中國人眼裏壹般都含有貶義,比如走狗,和人打架。再比如,中國人常說“妻管嚴”,是“氣管炎”和“妻管嚴”的諧音,所以如果在中國的笑話裏翻譯成“他患了氣管炎”,對外國人來說壹點都不好笑,外國人會疑惑地問,“那又怎樣?他得了氣管炎,妳為什麽笑得這麽厲害?”這顯然是翻譯中的語用失誤。如果翻譯成“他是個聽話的胡***和”,基本能表達意思,但失去了原話的幽默。所以,如果翻譯成“他是個妻管嚴”,效果會更生動。

第三,結論

總之,語言是人類交流的橋梁。盡管英語和漢語有相似的表達方式,但它們的個體特征是不同的。正是這些因素導致了中西文化的差異,使人們在英語翻譯的過程中產生了許多錯誤和困惑。因此,在翻譯過程中,壹定要考慮中西文化差異造成的風俗禮儀、思維模式、詞匯歧義等,多了解西方的風俗習慣、文學藝術、宗教信仰、歷史背景等,透過句子的表面看本質,才能達到更好、更還原的翻譯效果。