這段話真的很難翻譯,樓主要考慮加點!
翻譯:
各個領域的熟練藝術家被流行文化的簡單和情感表達的坦率,以及現代主義實驗的復雜性所吸引。隨著金斯堡從艾略特的尖刻諷刺和仇恨轉變為惠特曼和布萊克的吟遊詩人熱情,鮑勃·迪倫和約翰·列儂寫的索尼歌詞與任何現代主義文章壹樣超現實。
註意:
1.嚴肅的藝術家可以認為是“嚴肅的藝術家”;
但在《現代漢語詞典》中,“嚴肅”的含義是:
形容詞(adjective的縮寫)
1.嚴肅;莊嚴;不茍言笑
他是壹個嚴肅的男孩。
他是壹個嚴肅的男孩。
“這是壹個嚴肅的政治故事,不是娛樂。”
“這是壹個嚴肅的政治故事,不是為了娛樂。”
2.嚴肅;不開玩笑。
3.重要,意義重大;嚴重的
錯誤不是很嚴重。
這個錯誤不算太嚴重。
在星期壹的飛機失事中,有十多人嚴重傷亡。
在星期壹的飛機失事中,十多人受了重傷。
4.需要慎重考慮;需要高超的技巧
嚴肅的藝術家
熟練的藝術家
請註意第四點和它的例子,所以我在這裏翻譯成“壹個熟練的藝術家”。
2.名字沒有翻譯。
歌詞應該是歌詞。索尼歌詞在這裏不知道是什麽意思,字典裏也查不到,但可以肯定的是肯定不是“索尼”的意思。
嗯,這20分我真的好累!我強烈要求加分!