“邊”是壹個擬聲詞,意思是水撞擊巖石的聲音。常用於名稱或短語中。李白有詩《蜀道難》:“千瀑飛流,萬壑飛石雷。”許多唐詩選本把“邊”誤認為“邊”。
比如《李白詩選》(人民文學出版社第3版1983)《唐詩三百首劄記》(人民文學出版社第6版1998)《唐詩三百首評點》(張中剛評點,齊魯書店1998第4版)
更有甚者,它叫《新世紀規範詞典》(pēng依桐主編,京華出版社,2001,1,1),但它的註音是“P”,它的用例是“懸崖把石頭變成石頭”。由此看來,很多人混淆了“易”和“易”的區別,經常混淆。我們來做壹些區分。
念“李”。有三層意思。踩著石頭過河。《說文·水部》:“易,踏石過水。從水,從石頭。”《詩》說:‘愈深愈深。’“今天的《詩·大風·苦葉》這本書是“深而全”的。清代俞樾《堂春隨筆》卷六:“俞與陳深皆步行而下,數次過水。詩人稱之為“深”。"
渡水的墊腳石。嚴復《像三包》:“昔江浙間有石,亦為妓。雨下得很大,我瘋了壹樣把它拿在水裏。”粗糙的磨石。唐代玄英《諸經音義》卷十三,“莫凡比喻”,引自《尚書》,是壹個石頭。這個版本的“書”叫做“李丹”。
至於“Xi”,情況更復雜。這主要表現在對“便”的讀音的不同理解上。
就我目前看到的工具書來看,“邊”的音標有三種:初讀“pēng”。只看到《大學古詩詞詞典》(張、主編,語文詞典出版社,2006年6月5438+0,第1期)有這個讀音的參考書。