當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 佛家夫妻文言文

佛家夫妻文言文

1. 有壹個佛教的詩詞 大致是 夫不閑妻醜 前世命中定 妻不閑夫貧 百年修得

佛家沒有這種說法,這是民間文人的杜撰,壹般來講,“十年修得同船渡,百年修得***枕眠”較為正確!源自清·《義妖傳》。但“百年修得同船渡,千年修得***枕眠”也講得通,這句話是通過《白蛇傳》流傳開的。諸如此類的還有像“前世的五百次回眸換來今生的擦肩而過”等等。這都是那些文人墨客的筆墨遊戲而已,佛教是很嚴肅的,從來沒有這些酸腐的話。!這裏不管是“十年”“百年”“千年”都是概數,意在說明緣份不易!要努力珍惜!

“同船渡”即有緣人,還須“十年”,那麽做“***枕眠”的夫妻既要有緣還要有份,即說“百年”!意思意在說明不易!之於為什麽用船與枕作喻,我也不大清楚,只覺得這個比喻恰到好處,較形象化!

百年修得同船渡,千年修得***枕眠。這專為形容紅男綠女們***偕連理有多不易:今生能得以同床***枕,乃是前世前世前前世累計修了壹千年的善業,可見並非前世那壹句字字血淚的海誓山盟就可達到目的。物質不受人的意識而轉移,引申過來即是:現實不是妳想壹想就能稱心所願——頗合乎辯證唯物主義世界觀的邏輯。

“百年修得同船渡,千年修得***枕眠。”說的正是壹個“緣”字。人生在世,有存有亡,有聚有散,其中契機,全系於壹個緣字。***衾同枕、耳鬢廝磨的夫妻自不必說了,師生、同學、戰友、鄰居、搭檔,甚至火車上的鄰座,乃至全車廂、整列車的乘務人員和旅客能聚在壹起,不全有賴於壹個緣?

2. 攜手壹生的古文句子有哪些

1、生當復來歸,死當長相思。

《留別妻》兩漢:蘇武

結發為夫妻,恩愛兩不疑。歡娛在今夕,嬿婉及良時。

征夫懷遠路,起視夜何其?參辰皆已沒,去去從此辭。

行役在戰場,相見未有期。握手壹長嘆,淚為生別滋。

努力愛春華,莫忘歡樂時。生當復來歸,死當長相思。

釋義:

和妳結發成為夫妻,就從沒懷疑與妳恩愛到老。

和妳相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多麽美好的時光呀!

可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什麽時候了。

當星辰隱沒在天邊時,我就不得不與妳辭別了,

因為要到戰場上這壹走不知道什麽時候才能與妳團聚。

與妳依依不舍長時間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是妳我今生的最後壹面。

我倍加珍惜現在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和妳相愛,這麽幸福歡樂的時光。

如果我有幸能活著,壹定會回到妳身邊。如果我不幸死了,也會永遠想妳……

2、執子之手,與子偕老。

《擊鼓》先秦:佚名

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。

釋義:

擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。

跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。

於是人在哪裏?於是馬跑失在哪裏?到哪裏去尋找它?在山間林下。

生死聚散,我曾經對妳說(過)。拉著妳的手,和妳壹起老去。

唉,太久。讓我無法(與妳)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。

3、願得壹心人,白頭不相離。

《白頭吟》兩漢:卓文君

皚如山上雪,皎若雲間月。聞君有兩意,故來相決絕。

今日鬥酒會,明旦溝水頭。躞蹀禦溝上,溝水東西流。

淒淒復淒淒,嫁娶不須啼。願得壹心人,白頭不相離。

竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!男兒重意氣,何用錢刀為!

釋義:

愛情應該像山上的雪壹般純潔,像雲間月亮壹樣光明。

聽說妳懷有二心,所以來與妳決裂。

今日猶如最後的聚會,明日便將分手溝頭。

我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,壹去不返。

當初我毅然離家隨君遠去,就不像壹般女孩淒淒啼哭。

滿以為嫁了壹個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。

男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。

男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。

4、山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。

《上邪》兩漢:佚名

上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。

山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。

釋義:

上天呀!我渴望與妳相知相惜,長存此心永不褪減。除非巍巍群山消逝不見,除非滔滔江水幹涸枯竭。除非凜凜寒冬雷聲翻滾,除非炎炎酷暑白雪紛飛,除非天地相交聚合連接,直到這樣的事情全都發生時,我才敢將對妳的情意拋棄決絕!

5、在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

《長恨歌》(節選)唐代:白居易

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

釋義:

臨別時殷勤地托使者寄語君王表情思,寄語中的誓言只有君王和我知道。

當年七月七日長生殿中,夜半無人我們***起山盟海誓。

在天願為比翼雙飛鳥,在地願為並生連理枝。

即使是天長地久也總會有盡頭,但這生死遺恨卻永遠沒有盡期。

3. 跪求文言文《毛女傳》的原文及翻譯

毛女傳(江陰陳鼎定九留溪外傳)

原文

毛女者,河南嵩縣諸生任士宏妻也。姓平氏,美而且淑,歸士宏,閱三歲而無子,乃往禱少室。行二十裏,度絕嶺,方舍車而徒,以休輿夫,忽猛獸橫逸,平氏驚墜深谷。士宏四顧,皆千仞壁,不可下,大慟而歸。召沙門梵誦,誓不再娶。

平氏既亡三年,裏有張義,向豎任家。往樵山中,猝聞幽篁深箐間婉婉呼張義者。義大駭,回顧見壹毛女,通體垂黃毫長六七寸許,因咋舌不敢語。毛女曰:“我任家大嫂也,汝不相識耶?”義驚曰:“大嫂固無恙乎?何幸而得此?”曰:“我初墜,緣藤得無損。既而饑甚,見交柯女貞子甚繁,因取食,味殊澀,不可口,三日後,則甘香滿頰。三月乃生毫,半載則身輕如葉,任騰踔上下矣。第山中乏水,唯此有泉,渴則來飲耳。不意得與汝相見。”義具道任生哀慕狀。毛女曰:“我已趯然輕舉,與鸞鶴為伍,其樂何如,肯復向樊籠哉?為我謝任生,早續姻盟,以豐後嗣,毋徒自苦也。”言已,壹躍而往。

義亟報任生。任生大喜,即偕義詣樵所取之。伏草中,俟三日,毛女果至,直前抱之。毛女曰:“誰耶?”曰:“夫也。”曰:“妾貌巳寢,君不足念也。”曰:“我不嫌汝,何忘夙昔之好乎?”因泣下。毛女心動,乃允之,遂與歸。初飲食,腹微痛,逾時而定。半月,毛盡脫,依然佳麗也。自是情好益篤,生子女數人,歷四十余年而死。

外史氏曰:神仙可為也,使平氏當飲水時,不呼張義,則淩踔碧虛之上,壹死生而無極矣,何至埋身黃壤哉?甚矣情絲之難割也!

張山來曰:使我為任生,則隨毛女入深山中,亦效其餌女貞實,***作仙家眷屬,何樂如之?計不出此,何也?

——《虞初新誌》卷九

原文鏈接:

參考譯文

毛女,是河南嵩縣諸生任士宏的妻子。姓平,貌美而且賢淑,嫁給任士宏以後,過了三年卻沒有生子,於是就前往少室山祈禱。走了二十裏,度過偏遠僻靜的山嶺,正要下車步行,以便讓轎夫休息壹下,忽然壹只猛獸突然躍出,平氏受驚墜入深谷。任士宏環顧四周,(發現)全是壹千仞高的絕壁,不能下去(尋找搭救),(只得)慟哭壹場回家。召來小沙門(僧人)誦經(梵誦:謂佛家誦經。 清 劉大櫆 《程易田琴音序》:“古者,錢刀以百八為貝;釋氏之梵誦以百八為珠,其考鐘、其擊鼓以百八為紀。”),發誓不再另娶。

平氏去世三年以後,鄉裏有個叫張義的人,以前曾在任家做童仆。壹次他到山中打柴,突然聽到幽深的竹林和竹子叢生的山谷中間柔順溫婉地叫張義的名字。張義非常害怕,回頭看到壹個渾身長毛的女人,渾身長著長六七寸左右的黃毛,於是咬住舌頭不敢說話。毛女對他說:“我是任家的大嫂,妳不認識我了嗎?”張義驚訝地說:“大嫂妳還好嗎?如何這麽幸運(何幸:用反問的語氣表示很幸運)而到這個樣子了呢?”她說:“我當初跌落山崖,因為抓住了藤蔓得以未喪命。不久餓得厲害,見到交錯的樹枝上的女貞子非常繁盛,於是就摘來吃,味道特別苦澀,不可口,三天後,就覺得滿口甘甜芳香。三月後就長出了毛,半年後就變得身輕如樹葉,可以任意上下跳躍了。只是山中缺水,只有這裏有泉水,渴了就來飲。沒想到得以與妳相見。”張義(就對她)詳細地說了任生(回去以後)悲傷思念的情形。毛女說:“我(現在)已經變得跳躍輕飄,與鸞鶴為伍,這種快樂多麽難得啊,我怎能再回到樊籠裏呢?(妳)替我謝謝任生,(讓他)及早續娶結婚,以便多得後代,不要白白地苦了自己。”說完,壹躍而去。

張義趕緊(回家)告訴任生。任生非常高興,立即偕同張義到他打柴的地方找她。(任生)趴在草中,等了三天,毛女果然來了,(任生)徑直上前抱住毛女。毛女說:“妳是誰啊?”任生說:“我是妳丈夫啊。”毛女說:“我的容貌巳經變醜了,不值得您掛念。”任生說:“我不嫌棄妳,如何能夠忘記從前的美好生活呢?”於是流下了眼淚。毛女心裏被感動了,就答應了他,於是與任生壹起回家。起初飲食後,腹部感到微微作痛,壹會兒就好了。半月以後,身上的毛就全掉了,依然非常漂亮。從此(夫妻二人)感情更加深厚,生了幾個子女,經過四十多年去世。

外史氏(評論)說:神仙可以做得啊。假使平氏在喝水的時候,不叫張義,那麽(毛女就壹直)跳躍於碧空之上,死死生生沒有盡頭了,何時到埋身黃壤而死啊?(這說明人與人之間的)情絲難以割斷,太厲害了!

張山來(評論)說:假使我是任生,就跟隨毛女到深山中(生活),也學毛女吃女貞果實,壹起做神仙眷侶,哪裏有如此之快樂啊?(他們)不做此種選擇,是為什麽呢?

註:譯文原創自譯。

4. 求幾句關系形容人貪婪自私的文言文,最好多舉幾句,謝謝

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室。不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!(選自唐代柳宗元《蝜蝂傳》)

譯文:

現今世上那些貪得無厭的人,見到錢財不避開,用來增加他們的家產,不知道財貨已成為自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到壹旦因疏忽大意而垮下來的時候,(他們)有的被罷官,有的被貶往邊遠地區,也算吃了苦頭了。如果壹旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由於極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。即使他們的外形看起來龐大,他們被名為"人",可是見識卻和小蟲壹樣,也太可悲了!