當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 我的父母不是我的仆人。這句話語法正確嗎?

我的父母不是我的仆人。這句話語法正確嗎?

“仆人”和“仆從”(意為仆人)也是讓記者和同事感到困惑的兩個詞。記者問了北京師範大學中文系教授楊潤祿先生,他認為應該是“仆人”。主編《現代漢語》教材的知名學者,當記者告訴他《現代漢語詞典》第1518頁寫的是“用人”時,頗感意外。但他翻了翻字典後說:“現代漢語詞典還是有它的道理的。當仆人說話和讀y而不是yōng時,“仆人”壹詞與“使用”壹詞是有區別的。為了區分,我加了壹個'吮'. "

趙紀周先生解釋說,“用人”為仆在早期的漢語詞典中是存在的,但《現代漢語詞典》只是延續了這種用法。當然,按照“入鄉隨俗”的原則,以後也有可能改。因為選詞最終還是要跟著老百姓走。比如《現代漢語詞典》中的“蕁麻”壹詞,就有兩個音。“蕁麻”(壹種植物)的“蕁麻”壹詞讀作qián,而蕁麻疹(壹種皮膚病)的“蕁麻”壹詞讀作x ú n,蕁麻疹和蕁麻其實是有聯系的,只是醫生和病人都這麽叫,所以字典改了。足見習俗的力量。

北京大學西班牙語教授趙德銘先生說,大量的語言現象表明,說和寫是第壹位的,規範是最後壹位的。大家都這麽說這麽寫,語言委員會還沒開會。我們做什麽呢19年底,拉丁美洲遇到了這樣壹個問題:是按照西班牙皇家學會的規定說話和寫文章,還是按照拉丁美洲人改革、豐富和發展的西班牙語說話和寫文章?當然是後者。人家才不管西班牙皇家學院的規矩呢!

人民日報校對組王玲娣女士和鄂嶽先生說,人民日報基本上用“林蔭大道”代替“森林陰道”,用“仆人”代替“仆人”,因為這是壹個大家容易接受的成語。