趙紀周先生解釋說,“用人”為仆在早期的漢語詞典中是存在的,但《現代漢語詞典》只是延續了這種用法。當然,按照“入鄉隨俗”的原則,以後也有可能改。因為選詞最終還是要跟著老百姓走。比如《現代漢語詞典》中的“蕁麻”壹詞,就有兩個音。“蕁麻”(壹種植物)的“蕁麻”壹詞讀作qián,而蕁麻疹(壹種皮膚病)的“蕁麻”壹詞讀作x ú n,蕁麻疹和蕁麻其實是有聯系的,只是醫生和病人都這麽叫,所以字典改了。足見習俗的力量。
北京大學西班牙語教授趙德銘先生說,大量的語言現象表明,說和寫是第壹位的,規範是最後壹位的。大家都這麽說這麽寫,語言委員會還沒開會。我們做什麽呢19年底,拉丁美洲遇到了這樣壹個問題:是按照西班牙皇家學會的規定說話和寫文章,還是按照拉丁美洲人改革、豐富和發展的西班牙語說話和寫文章?當然是後者。人家才不管西班牙皇家學院的規矩呢!
人民日報校對組王玲娣女士和鄂嶽先生說,人民日報基本上用“林蔭大道”代替“森林陰道”,用“仆人”代替“仆人”,因為這是壹個大家容易接受的成語。