詞典的編者全部來自北京外國語大學的教授、副教授,他們都具備較強的使用語言的能力。在編寫這部詞典的過程中,他們力求收詞多、內容新、釋義準確、編排合理、開本適中、字體醒目。經過多年的努力,即將出版的這部詞典基本具備了這樣壹些特點:
收詞多 詞典收基本詞7萬多個,外加派生詞1萬余個,***近9萬詞。雖然它的詞條數量不如大型詞典多,但它業已容納的高低頻詞及基本詞匯完全能滿足掌握和使用俄語的實際需要,且由於剔除了壹般閱讀和翻譯中鮮見的生僻詞匯,有利於使用者對俄語基本語匯的把握,從這個意義來說,它具有詞匯和語意上的指導作用。
內容新 詞典內容豐富實用,且貼近當代生活,首先體現在它充分反映了近10年來俄語詞匯的發展和變化:新詞新語的產生,舊詞陳語的回歸和新用,城市俗言俚語的變異,外來詞匯的增加,詞匯意義運用的變化等。其次,編者在釋義和運用例句時,既考慮到當今俄羅斯社會的生活現實,又顧及到中國近年來社會文化和語言的變化。再次,詞典附錄中的國家名稱、地名和縮略語等都已準確地反映了近年來發生的變化。
釋義正確 詞典的編者在中俄文語言對比的基礎上,對現有的俄漢詞典中詞語釋義的某些不確切之處作了壹些修正,在中文註釋時力求提供較多的對應性的釋義。
編排合理 編者在詞典的編排體例上考慮到俄語構詞的特點。同根詞在同壹詞條上的排列,大大方便了學習者的記憶和使用。詞典開本適中,版面安排新穎清晰且使用攜帶方便。
本詞典的普及性壹是指它不以學術性和詳盡性為編寫原則,而旨在對學習者和使用者有實際的幫助,二是指它的適應性廣,它適用於包括自學者在內的各種類型的俄語學習者,對俄語教師、翻譯和其它俄語工作者也是壹部指導性較強的工具書。它不僅是壹本在需要時可以用來查閱的詞典,而且也是壹本值得平時翻閱、幫助學好俄語的案頭教科書。