當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 動物詞語在英漢語中的文化內涵及差異

動物詞語在英漢語中的文化內涵及差異

由於英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中, 自然而然地對同壹動物詞產生不同的聯想, 賦予動物詞以更豐富的文化內涵。下面從傳統文化差異、審美價值取向兩方面分析英漢同壹動物詞的文化內涵差異。

2.1 傳統文化差異使壹些動物帶有鮮明的民族文化特征

龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動物。中文裏吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會, 龍是帝王的象征, 歷代皇帝都把自己稱為“真龍天子”。時至今日, 龍在中國人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關於龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 龍鳳呈祥, 生龍活虎都展現了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中, 人們卻認為dragon 是邪惡的代表, 是壹種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。“聖經”中撒旦被稱為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon, 如She is a real dragon, you’d better keep aw ay from her.(她是兇狠的母夜叉, 最好離她遠點)。中英文化的差異使同壹動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的“龍”這壹概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragon s”, 以免引起誤解。

類似的動物還有鳳凰(phoenix)。在中國傳統文化中鳳凰是壹種神異的動物, 是百鳥之王, 人們用鳳凰比喻皇後。所以在漢語中鳳凰象征“吉祥”。然而英語中phoenix 寓意“純潔”, 還有“再生、復活”的涵義。如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像鳳凰壹樣,在戰爭的灰燼中又復活了)。

2.2. 審美價值取向和社會心理的差異

審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同壹動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義, 這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞, 那相對應的動物詞就會向褒義方向發展。反之, 就會向貶義方向發展。

(1) 同壹動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同壹動物詞在英語中表示褒義, 在漢語中卻表示貶義, 如狗(dog)、貓頭鷹(owl)、熊(bear)。

與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是壹致的, 都表示家養的, 有四條腿, 可幫人看家護院的壹種動物。但其文化內涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數場合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still(助人度過難關) , a lucky dog (幸運兒) , an o ld dog (老手) , love m e, love m y dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗為可愛的同伴, 人類最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠。可在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗等。

智慧的owl 和不祥的貓頭鷹。在英語中owl 是壹種聰明、機智的鳥, 因而帶有“精明、智慧”等文化內涵, 如as wise as an owl (象貓頭鷹壹樣聰明)。但在中國人心目中由於它夜間叫聲淒慘, 認為它是不祥之物。人們壹聽到貓頭鷹叫就會想到厄運或不吉利的事即將來臨, 所以才有“貓頭鷹進宅, 好事不來”的說法。

天才的bear 與窩囊熊。熊在中國人和英國人頭腦中產生的聯想意義更是大相徑庭。在英語口語中bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是個數學天才)。但中國人壹談到與熊有關的詞匯就會想起“窩囊、沒本事”等文化內涵,如“瞧他那個熊樣兒”、“真熊”等貶義詞。

(2) 同壹動物詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鵲(magpie)、魚(fish) 等等。

驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由於英漢民族的審美角度不同, 所以同壹動物常常在他們的心目中產生不同的聯想。英國人強調peacock與人媲美的高傲的壹面, 如as proud as a peacock(孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人註重她開屏時的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征。

邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人壹提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯想到醜陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統文化中, 蝙蝠因其中“蝠" 字與“福”字同音, 搖身壹變成了吉祥物。

興風作浪的petrel 與英勇頑強的海燕。英國人把pet rel 喻為那些帶來災禍、糾紛的人,《朗文當代英漢雙解詞典》將pet rel 釋義為“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group. ”, 由此可見其壹斑。而在中國人眼裏, 海燕是不屈不撓、不畏艱險、勇往直前的英雄, 是人們學習的榜樣。前蘇聯著名作家高爾基的《海燕之歌》更是歌頌了海燕這種堅毅勇敢的精神。

令人生厭的magpie 與報喜的喜鵲。英語中magpie 用來比喻愛嘮叨、喋喋不休的人。而在中國喜鵲被視為“吉祥鳥”, 人們把它與喜事、吉利、運氣聯系在壹起。人們常說:“喜鵲叫, 喜事到”, 喜鵲臨門是令人高興的事。

可憐的fish 與給人帶來富裕的魚。fish與魚的文化內涵在中英文化的喻義更是大相徑庭。英語中fish 含有貶義色彩, 壹般用來形容不好的人和事, 如a poor fish (可憐蟲) , a loose fish (生活放蕩的女人) , fish in the air (水中撈月)。漢語中魚和“余”諧音, 中國人過春節時除夕夜的餐桌上不能沒有魚。據說, 即使在不出產魚的山區, 人們也用木頭刻成魚的形狀, 擺在餐桌上, 藉此表達年年有余(魚) 的良好企盼。特有的社會習俗賦予了魚以豐富的文化色彩。

三、同壹動物詞在英漢兩種語言中沒有相關對應詞

3.1. 同壹動物詞在英語中有著豐富的文化內涵,而在漢語中卻沒有相關的文化內涵

cat (貓) 在英語民族文化中是壹種有著豐富喻義形象的動物, 如rain cat s and dogs (大雨傾盆)。中國人對此想象不到, 由於文化差異更難於理解。英語中還有很多與貓有關的習語, 如, bell the cat (為別人冒險) , let the cat out of the bag (泄露機密