當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 辛棄疾翻譯註釋的背景及賞析。

辛棄疾翻譯註釋的背景及賞析。

余慶和袁熙

宋新奇跡

東風夜千樹開,

它吹下來,星星像雨。

寶馬雕花車滿路香。

鳳笛聲動,玉壺轉,

壹夜魚龍共舞。

飛蛾,雪柳,金色的縷縷,

笑聲漸漸消失了。

在人群中尋找他,

突然回頭壹看,那個人就在那裏,

燈光很暗。

給…作註解

①玉案:碑文名稱

②元宵:農歷正月十五是元宵節,晚上叫元宵或元宵。

3花千樹:燈有千樹多。

(4)星如雨:指煙花,落如雨。

⑤玉壺:指月亮。

⑥舞龍:指舞魚舞龍燈。

⑦飛蛾、雪柳、金縷:都是古代女性的首飾。這裏指化妝的女性。

⑧迎迎:禮貌。

9突然:突然,突然。

⑩:散而稀的樣子。

東風似乎吹走了萬株盛開的樹,像吹掉了天上的星星,像星星的陣雨。馬路上華麗的轎車和寶馬來來往往,各種醉人的香氣彌漫街頭。悅耳的音樂聲到處回蕩,工作像風吹過玉壺在空中飛舞,魚龍形狀的彩燈在熱鬧的夜晚翻騰。漂亮的女人頭上戴著鮮艷的飾物,她們閃閃發光、五顏六色的禮服在人群中晃動。他們微笑著,帶著淡淡的香味走過。我找了她壹千遍,就是找不到她。不經意壹轉身,看見她站在燈光深處。

評論和解釋

這個詞強烈地誇大了元宵節看燈的盛況。寫出燈火輝煌,載歌載舞的熱鬧場面。花是千樹,星是雨,玉壺是轉,魚龍是舞。全城張燈結彩,五彩繽紛,盛況空前。然後寫遊客通宵坐車騎馬旅遊的歡樂場景。看花燈的人有的坐寶馬來,有的頭頂飛蛾和雪柳的女人壹起來。在整個城市的狂歡中,詩人定下心來,在看燈的夜晚,與對的人偷偷相見,久久不見,卻在“昏暗的燈光”中突然看到了那個人。最後四句,借“那人的孤傲自賞”表現了作者拒絕隨波逐流的高尚品格全詞立意新穎,語言嫻熟,曲折微妙,回味無窮。

辨別和欣賞

古代詩人寫元宵的詞數不勝數,但辛棄疾的這首,並不認為可有可無,所以也可以稱之為英雄。然而,其實上城除了渲染壹種熱鬧的盛況,並沒有什麽獨特之處。作者把火樹寫成固定的燈籠,把“星雨”寫成流動的煙花。如果說是的話,想象壹下東風還沒催花開,卻先吹落了元宵節火樹銀花,就不錯了。它不僅吹走了地上的鼻煙,還從天上吹落了五顏六色的星星像雨壹樣——煙花,先沖上天空,再從空中落下,像流星雨。再寫“玉壺”這個車馬、鼓聲、燈光、月亮交匯的仙境,再寫民間藝人載歌載舞的“社火”百戲,熱鬧非凡,令人目不暇接。其間的“寶”“雕”“鳳”“玉”等種種美言,只是為了給元宵夜的氣氛壹個生動的境界描述,大概是筆墨所不及的。還好還有這些美言,只是幫忙而已。

譚,專事寫人。作者從壹開始就寫道:這些姑娘,都被霧和雲籠罩著,身上掛滿了元宵節特有的飛蛾和雪柳。這些穿著打扮的女孩邊走邊說笑著。他們離開後,只有衣服的香味還在黑暗中飄蕩。這些美女,不被作者的本意所關註,只是在千萬人中尋找壹個——但總是難找,毫無希望。.....突然,我眼睛壹亮,在角燈旁邊看得清清楚楚。是她!是她!是的,她曾經在這個寒冷的地方,但她還沒有回來。她似乎在等待!發現那個人的那壹刻,是生命精神的凝結和升華,是對碑文和印章莫名的感激。詩人有這樣的本事,把它變成了筆痕和墨影,永遠不死!讀到最後壹個鏡頭,才恍然大悟,花燈、月亮、煙花、笙笛、交誼舞、交織的元歡騰,午後耀眼的壹群群美女,原來都是為那壹個人設計的。而且,沒有這個人,這壹切又有什麽意義和趣味呢!

這個詞不能說,卻變成了壹條蛇,破壞了無價人生中快樂與苦澀的美好境界。不過,蛇已經畫出來了,但還是要補充壹下:學者們不要忘了註意壹個事實,那就是“壹夜”這個詞已經出現在了短文的結尾。為什麽?蓋已經交代了花了多少時間想找他,所以出來時“燈火闌珊”,前後呼應,筆墨精細,心中苦澀。唉,世人的評論界常常稱賈萱為“大膽”、“大膽”,仿佛把他當成了壹個粗人、壯漢。對學者來說不是耽誤嗎?

王國維曾在《人間花刺》中引用過這個詞,認為成大事者必經三界,而賈萱的境界就是第三界,也是最高的境界。這種特殊的比喻與文學鑒賞無關。王先生已經說得很清楚了,我們這裏沒有問題。

從用詞的語氣來說,玉案很獨特。本來是雙音,上下兩部分壹樣,但是上半部分第二句變成了斷句,充滿了起伏。沒有所謂的破棧。七言絕句壹共有三句,可以根據詩人的心意進行排列和變化,但句子排列的趨勢是壹致的。排比完了,警告句才能逼出來。