當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - Languare Character Word分別是什麽意思?

Languare Character Word分別是什麽意思?

language不難吧,重點在word和character。我也是看了壹位神人的博客才弄清的。摘抄下:

Letter的意思不難,就是字母,就是字母表(Alphabet)上那26個字母。 Word的意思我們自以為很了解,其實沒有這麽簡單。 我曾簡單地以為,word不就是“字”嗎?可是,我非常困惑的是,為什麽“漢字”經常譯為Chinese character,而不是Chinese word? Character意思是“字符”,就是人們在電腦上能夠壹次性輸入的文字類符號。在英語當中,1個字母(Letter)就是1個字符(Character)。但是,字符包含卻不等於字母,它還包括標點符號(Punctuation)以及其他壹些文字類符號,如@#¥%&*1234567等,甚至包括空格也可算作字符。

舉例:

I love you.

這個句子,有3個Word,8個Letter,不算空格有9個Character(包括標點符號),算空格的話,有11個Charcter。

Letter,Word和Character的區別就是這個樣子。如果單純從英語角度來講的話,就是這麽簡單。但是,如果要用來描述其他語言,局面就不壹樣了,比如說漢語。漢語是語素文字,跟英語這種表音文字有很大不同。同樣的句子,在漢語中,描述就不同了。

舉例:

我愛妳。

這個句子,有3個Word,沒有Letter,不算空格有4個Character(包括標點符號),算空格的話,還是4個Character漢字之間根本不需要加空格啦。

這個漢語的例子看起來也很簡單嘛。別急,因為我還沒講到重點。重點在於,Word和Character在英漢之間非常不同。在英語中,1個Word(如Love)可能由多個Character組成(Love,由4個Character)。而在漢語中,“愛”是壹個Word,也是壹個Character。這僅僅是相對簡單的情況。

我們來比較下就知道了:China-中國Spain-西班牙plane-飛機glass-玻璃cinema-電影院television-電視computer-電腦library-圖書館science-科學place-地方piano-鋼琴school-學校boy-男孩grandmother-奶奶ladies-女士們rest-休息

看見差別了嗎? 左邊英語都是壹個字word,但在漢語中卻需要用兩個字以上來表達這些英語意思妳絕對不可能用壹個漢字來表達,不信自己試試。 比如說cinema,這在英語中是壹個字word,漢語表達則是“電影院”,cinema不管妳怎麽用漢語表達都絕對不可能是壹個字,“電影院”是由3個字(嚴格說是3個字符charater)組成的壹個意思。Cinema在英語中是1個word,6個letter,6個character;漢語“電影院”,它是3個漢字,但不要說它是3個word,它其實是由3個character組成的1個word。 China是1個字(Word),“中國”在漢語的表達習慣下是2個字,但如果用英語來說,“中國”只是2個Character組成的1個Word。如“我愛中國”,這個句子有4個字(Character),但是只有3個Word(我、愛、中國)。

英語中的word跟我們漢語理解上的“字”並不相同,因此詞典上往往還會加壹個“詞”的意思。正是從這個角度上來說,“漢字”總是翻譯成Chinese character,而不是Chinese word。

摘自:/blog/static/217288128201331725116411/