由徐和瑾重譯的《追憶似水年華》第壹卷《在斯萬家這邊》正文已經翻譯完畢,即將由譯林出版社明年出版。據悉,徐和瑾此次的翻譯無論在法文版本的選擇和壹些具體詞匯的翻譯上,都得到了法國普魯斯特研究中心主任讓·米伊的大力支持。
徐和瑾是原復旦大學法語系教授、著名翻譯家。他透露,1987年譯林出版社曾組織討論書名,結果有兩種意見,壹是直譯為《尋找失去的時間》,二是意譯為《追憶似水年華》,後又進行表決,結果各得九票,譯林出版社決定用後壹個書名。這次重譯,第壹卷的卷名新版本譯為《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對應;第六卷的卷名,新譯為《阿爾貝蒂娜失蹤》。
徐和瑾說,翻譯文學作品應該把握原著的風格,也應了解作者對風格的理解。在藝術作品的選擇方面,他要求原汁原味。翻譯普魯斯特的小說,首先是長句的處理,長句要分割開來,各個部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來要十分流暢;另外,普魯斯特在談到人物時,常常把虛構人物和真實人物混雜在壹起。在小說中,還有很多動植物名,如講到《昆蟲記》時提到的guêpe fouisseuse,名詞意為“胡蜂”,形容詞意為“善於掘地的”,《新法漢詞典》中沒有這個詞組的釋義,在譯林的舊譯本中譯為“土居的黃蜂”(上海譯文版譯為“善於挖地的胡蜂”,第138頁),其中譯名在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到,原來是“泥蜂”。再比如,維爾迪蘭夫婦帶奧黛特去德勒看墳墓,譯林的老譯本譯成“上德勒看墳場”(第291頁),上海譯文的版本改為:“去參觀德勒的墓區”(第324頁)。其實普魯斯特在談貢布雷的教堂時就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬著貢布雷歷代修道院院長的高貴遺骸”。在司湯達的《卿奇壹家》中說得更加清楚:弗朗切斯科·卿奇要建造壹座奉獻給聖多馬的教堂,目的是把他所有子女的墳墓,都埋在這教堂底下。
徐和瑾的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認為,翻譯的主要問題是對原文的理解,對普魯斯特小說的翻譯尤其如此,因此在翻譯開始後就請法國尼斯大學教授克裏斯蒂安娜·布洛·拉巴雷爾女士幫忙,後來,又請到了讓·米伊先生答疑。徐和瑾壹卷書譯完之後,問題竟提了六百個之多。後來,徐和瑾還提出能否用伊利埃-貢布雷地區的壹些照片作為插圖,最終得到普魯斯特之友協會會長讓·皮埃爾·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方當即在萊奧妮姑媽之屋(即普魯斯特博物館)拍了二十來張室內照片,供譯林的新譯本免費使用,後來又同意使用普魯斯特博物館出售的明信片上的照片。
<<懺悔錄>>人民文學出版社的最好。有本《盧梭作品精選》也不錯,這本書好象是河北文學出版社的。