答案是:“師傅。”
為什麽翻譯成“大師”!?
在這裏,我想給觀眾解釋壹下什麽是“蹲”。げぃ?かgei-ka││、粵語:危險,不要問我普通話的發音;)是日語中使用的壹個詞。根據我去書店查最新版的《大新書店日漢詞典》,1:在壹個和尚旁邊。2.對僧侶的禮遇。再查查日語網上詞典,也可以是對某教派高層人士的尊稱,還和另壹個詞“座”有關。如果妳在香港查中文字典,壹個字都沒有解釋。它會指引妳去查“嫂子”這個詞,嫂子指的是壹頭獅子。我找不到“遊俠”這個詞..................................................................................................................................................................大嫂是龍的九個兒子之壹。他是獅子,喜歡坐(什麽?紀錄片裏的獅子不是在捕獵就是躺著!)。而這個喜歡坐的小姨子就引出了和日語差不多的“小姨子”這個詞。Xi的所在地是佛陀的意思,也被稱為獅子座。因為獅子的聲音和“老師”是壹樣的,又因為佛說是老師的吼聲,所以本座叫獅子座,也可以解釋為在和尚旁邊。但始終沒有“赤下”這個詞,可見“赤下”是日語中特有的詞。
不過,雖然在字典裏是直接稱之為和尚的尊稱,但在我過去看過的日文著作中,已經出現了這樣的說法:校領導甚至紅衣主教(天主教!),可見在今天的日本,這個稱呼已經不再局限於佛教僧侶,而是如網上字典所說,是對宗教領袖的尊稱,或者更好理解:對神職人員的尊稱?
顯然,由於中文中沒有“仙俠”壹詞,而且似乎有意在作品中拒絕使用“大人”(日語中的“樣”)來稱呼大聖,臺灣省角川強行將“仙俠”翻譯成“大師”...中國語言文化中對神職人員的尊稱似乎是缺席的,無論是基督教還是天主教。比如神父和主教。如果妳看過小說,好像被翻譯成了“教皇陛下”和“教皇陛下”。但我之前說過,不能翻譯成“大人”,“陛下”肯定是不可能的吧?陛下對今天的魔法是有益的...況且大聖不是國王,不能像教皇那樣叫陛下吧?(不過我看《三位壹體血》的時候發現,日本好像把靖教皇稱為“聖”。)
說到稱呼與宗教有關的“國王”為“陛下”,我不得不提壹下,為了弄清楚“夏夏”這個詞在中國文化圈是否使用,我在雅虎上找到了它和谷歌搜索結果。在找到的結果中,有幾個也和薰由紀的作品《天使避難所》有關!原來在日文原著中,帽子魔術師米盧真(貝利亞)把盧羅(撒旦/盧希華)“盧夏洛”……原來是叫!?我被文化傳播欺騙了很多年!@ [] @港版漫畫翻譯成“吾王”或“殿下”!“吾王”合情合理。畢竟,盧內菲洛是地獄之王...但是殿下...更有甚者,我看到米盧真說的是“魔鬼殿下”。既然他是惡魔,為什麽叫他“殿下”?我想這大概就是譯者想不通“霞霞”怎麽翻譯的結果吧。(不過反正都是惡魔。為什麽不用陛下呢?)
所以我相信,也是因為譯者不會翻譯,所以把大聖翻譯成了“大師”。根據朋友提供的資料,“尚大師”的確是中國文化中對高僧的尊稱。如果單從字典上查到“仙俠=高僧尊稱”,他不能說是翻譯成商大師,但考慮到現代日語仙俠的用法中包含對天主教導師的尊稱,他就不能重新考慮翻譯成商大師的決定嗎?我相信沒有人會把冼紅衣主教翻譯成紅衣主教老爺吧?雖然妳今天自稱是魔法界的佛教徒,但畢竟真正的魔法國度的世界設定更像古代歐洲國家!在這個世界背景下把大聖尊稱為大師確實不合適。
事實上,從互聯網上可以看到,許多中國網站也在內容中使用“夏夏”壹詞,包括小說創作或動畫材料。其實我第壹次接觸“夏夏”這個詞的時候,也是在新銳翻譯的小說《銀河英雄傳》裏看到的,裏面把地球宗教的領袖叫做“夏夏”。顯然,事實上,“夏銜”這個詞在中國文化圈(或者說中國動漫文化圈)已經有了壹定程度的普及。既然這樣,為什麽不用“夏銜”這個詞呢?如果妳害怕有些讀者不理解夏夏的意思,妳可以用註釋。《今日魔法》系列小說有大量翻譯,壹勞永逸。
還不如現在翻譯成大師,讓人覺得可笑。(並且可能會繼續使用..............................................................................................))