《朗文英語習語詞典》(第28頁)對這句諺語的解釋是‘同壹家族的人之間的關系比其他關系更牢固’。所以,似乎可以借用中國的壹句諺語“家親不親”來翻譯這句諺語,可以更好地表達“同屬壹個血緣關系的家庭,比別人更親”的意思。
語言是文化的表達。諺語和文學作品、詩歌壹樣,是語言的精華。英語諺語是豐富多彩的語言形式,形象生動,比喻意義明顯,具有哲理性的語言特征。在某種程度上,英語諺語反映了說英語的人的文化特征。因此,在翻譯英語諺語時,僅以語言之間的同義詞(對等)為前提來尋求對等是不夠的。譯者應更多地使用漢語表達,以再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有更多地關註英語諺語在字面意義之外的獨特語言內涵,譯文才能做到恰如其分地諷刺,有理有據,又不失原文諺語的語言形象。
有些英語諺語和漢語成語、諺語在形式和意義上是相同或基本相同的。把這些英文單詞翻譯成中文的時候,直接用比喻意義相同或相近的成語或諺語、諺語來翻譯,很可惜。這樣可以很好地保持原文的韻味和形式,譯文也容易被讀者或聽眾接受。比如:
驕者必敗..驕者必敗
失之毫厘,差之千裏。
兩人成伴,三人無伴。兩個和尚挑水吃,三個和尚沒水吃。
隔墻有耳.隔墻有耳。
足夠和恐懼壹樣好。知足常樂。
盡管壹些英語諺語和漢語諺語在語言習慣和文化背景方面存在壹些差異,它們所比較的事物也不盡相同,但它們的比喻意義是壹致的,它們的表達方式也非常相似。在將這些英語諺語翻譯成漢語時,往往需要“變其形而存其神”,即采用意譯具有相似意象的漢語成語。這樣,譯文既能隱喻又能含蓄,能再現原文的語言效果,易於傳達。比如:
兩個人可以玩這個遊戲。
新官上任三把火.新官上任三把火。
說曹操,曹操就到.說曹操,曹操到。
山那邊的草更綠。
本末倒置.這不是顛倒的。
有些英語諺語含蓄、含蓄、深刻。如果不了解原文的具體意思和效果,只是逐字翻譯成中文,那譯文就索然無味了。這樣既不能表達意思,又損害了原文的語言形象和豐富內涵。所以翻譯時要在中文中尋找與原文隱喻意義相同或效果相近的成語、諺語或俗語,這樣會使譯文生動準確。試比較以下翻譯實例。
住在玻璃房子裏的人不應該扔石頭。住在玻璃屋的人不應該扔石頭,不如翻譯成“有過就不要對”或者“怨天尤人,必先怨己”。
在晴朗的天氣裏,為麻煩做好準備。如果翻譯成“晴天要防陰天”,不如翻譯成“居安思危”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
殺人早晚要敗露..如果翻譯成“殺人終會被揭穿”,不如翻譯成“紙包不住火”。
天使不敢招待的地方,蠢人就沖進去。如果翻譯成“傻子敢去天使不敢去的地方”,不如翻譯成“初生牛犢不怕虎”。
不打破雞蛋,就做不成煎蛋卷.如果妳想吃煎蛋卷,妳必須打雞蛋。或者甚至可以引申為“牢不可破”。
如果要翻譯的諺語比喻意義新鮮,形象生動,原文的比喻意義可以用直譯來表達,那麽就可以直譯。這樣既能完整地保留原文的表達,又能豐富我們自己的語言文化,壹舉兩得。請看下面的翻譯例子。
天助自助者。自助者天助。或者說,天助自助者。
金錢是萬惡之源。金錢是萬惡之源。
空袋子站不直..
做妳想被別人做的事.妳期望別人如何對待妳,妳就如何對待別人。
這和另壹個諺語是壹樣的:己所不欲,勿施於人。“己所不欲,勿施於人”很類似。
金錢萬能。金錢甚至可以感動上帝。
壹些英語諺語經常使用對稱的修辭手法。使用這種修辭手法的目的是為了強化語言情境,適合說理,讀完之後感覺很真誠。在將這些諺語翻譯成中文時,應註意保持其修辭色彩,以反映原文的表達。比如:
妳可以把馬帶到河邊,但妳不能強迫它喝水。
如果照字面翻譯,“妳可以把馬牽到河邊,但妳不能讓它喝水”至少沒有完全體現這句諺語本身的強烈反差。從語法分析來看,在這個句子中,情態動詞may和can都表示“可能”,只是意義不同。這裏may代表“事實可能性”,can代表“邏輯可能性”。並列連詞but使兩個分句意義相反,對比強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶工整,前後呼應,形成對比。把這句話翻譯成“河邊牽馬,比逼它喝水容易”或者“老牛不喝水,壓不住頭”就更好了。
總之,即使是像諺語這樣孤立的句子,在翻譯中也需要嘗試和學習,否則,譯文可能會“脫離原文”,文本無法傳達意思。也許這就是翻譯難的原因。