當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 1uston等於?公噸

1uston等於?公噸

《論ton的誤釋和誤譯》 Ton是壹個常用的英文詞,它作為重量單位經常出現在英文科技期刊和著作中。但我國諸多英漢詞典ton詞條釋義卻長期有誤。該詞誤釋之廣——幾乎所有的英漢詞典均未幸免;問題之嚴重——每ton竟造成近百公斤的誤差;時間之長——至今難覓其誤釋的上限日期。然而,對於如此嚴重的翻譯錯誤,在筆者狹小的眼界中,至今未見有人提出質疑。現鬥膽獻上拙文,願作引玉之磚,敬望科技翻譯界同仁不吝賜教。 壹、ton的誤釋英文ton壹詞具有多種含義,本文僅對其作為重量單位時的釋義及其翻譯進行探討。筆者查閱了幾十部英漢詞典,如《英漢大辭典》、《英華大詞典》、《英漢辭海》、《英漢科技詞天》、《英漢科技大詞庫》等,但竟無壹本對ton做出正確全面解釋。Ton是英文詞,其釋義自然應以權威的英文原版詞典為依據。《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language)和《牛津大詞典》(The Oxford English Language)是舉世公認的最具權威的英語詳解詞典。限於篇幅,本文僅將《韋氏三版新國際英語詞典》中ton詞條涉及重量單位的釋義摘錄如下:Ton any of various units of weight a; a unit equal to 20 long hundredweight or 2240 pounds used chiefly in England-called also long ton: see MEASURE table b: a unit equal to 20 short hundredweight or 2000 pounds used chiefly in the U.S., Canada, and S. Africa-called also short ton c: METRIC TON上述釋義表明:ton在不同的國度可以表示不同的量值。例如在英國ton表示量值等於20長擔(20 long hundredweight)即2240磅(pound)的重量單位。該詞典特別說明ton在英國亦稱long ton。因此在英國ton即long ton(長噸),其量值折合成公制為1016.06公斤;而在美國、加拿大和南非,ton即short ton(短噸),其量值折合成公制為907.2公斤。我國諸多英漢詞典對ton的解釋則與上述原文詞典的釋義大相徑庭。粗分起來,主要有兩種誤釋。A、將ton恒等於“噸”。即認為ton只能譯成量值等於1000公斤的漢語“噸”(或公噸),別無他譯。這類詞典包括《新英漢詞典》、《英華大詞典》、《英漢大學詞典》、《英漢冶金工業詞典》等。如《新英漢詞典》的釋義是:Ton……n.1(重量單位)噸;公噸:a long (或gross) ~ 英噸(2240磅)、a short ~ 美噸(2000磅) 、a metric ~ 公噸(1000公斤獲2204.6磅) 、 three ~(s) of coal 三噸煤十分明顯,該詞典認為英文ton只能翻譯成漢語噸或公噸,而決不能翻譯成英噸(長噸)或美噸(短噸)。因為a long ton 為英噸,a short ton為美噸;同時,該詞典在“n.1(重量單位)”義項末尾給出的唯壹譯例是“three ~(s) of coal 三噸煤”。其實,根據《韋氏三版新國際英語詞典》等原文詞典給出的釋義,“three ~(s) of coal ”這壹詞組如出現在英刊,應翻譯成“三英噸煤”;如出現在美刊,則應翻譯成“三美噸煤”。1英噸約等於1016.06公斤,1美噸約等於907.2公斤,而1噸等於1000公斤。英噸、美噸和噸是量值不等的三個重量單位,豈能隨意用噸來代替英噸或美噸?顯然,以《新英漢詞典》為代表的我國諸多主流英漢詞典將ton恒等於“噸”是錯誤的。B、釋義全但未作說明。即認為ton可以翻譯成英噸(長噸)、美噸(短噸)或噸,但在何種條件下可翻譯成英噸(長噸),在何種條件下可翻譯成美噸(短噸)則未作說明。這類詞典包括《英漢大辭典》、《英漢科技詞天》、《英漢科技大詞庫》、《英漢給水排水詞典》等。例如:《英漢大辭典》:Ton……n.1.噸,公噸(metric ton): three ~(s) of coal 三噸煤; 2.長噸 (long ton);3.短噸(short ton)《英漢科技大詞庫》:Ton ①噸 ②短噸,美噸(2000磅) ③長噸,英噸(2240磅) ④金衡噸 ⑤公噸,米噸(1000公斤)《英漢大辭典》將噸、長噸、短噸三個量值不等的譯名並列,說明該詞典認為英文ton可以翻譯成漢語噸、長噸、或短噸。《英漢科技大詞庫》對ton詞條的釋義,如果單從字面看,比《英漢大詞典》多了美噸、英噸、金衡噸、米噸等4個譯名;但如果著眼於量值加以分類,釋義“①噸”和“⑤公噸,米噸(1000公斤)”則完全可以合並為壹項。盡管如此,它仍比《英漢大詞典》多出了壹個義項——“金衡噸”。顯然,《英漢科技大詞庫》認為英文ton可以翻譯成四種量值不同的漢語“噸”。上述兩部詞典突破了誤釋類型A的英漢詞典給出的將ton恒等於噸的模式。就這壹點而言,這兩部詞典比A類詞典向正確方面邁進了壹步;但試想若依此為依據進行翻譯,譯者面對ton的這三個(或四個)量值不等的釋義,無疑還會陷入無從選擇的困境。 希望對妳有幫助。