當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 中國龍翻譯成英語是loong,為什麽仍然有人翻譯成西方龍dragon呢?

中國龍翻譯成英語是loong,為什麽仍然有人翻譯成西方龍dragon呢?

long的話是翻譯後的拼音,是代表龍在中文裏的說法,可是國外標準釋義中是沒有Long 這個解釋的,dragon是官方用語。而dragon在西方就是西方龍的意思。

英語詞典裏並沒有 loong 這個詞,是中國人自己造出來的。中國龍壹般音譯成 Long 或者 Lung,意譯成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所謂的「中國龍的正確翻譯應該是:loong」是幾年前「龍的正名運動」的副產品。

Loong其實是壹個大膽的創造,跟Yin Yang(陰陽)壹樣,老外絕對不知道中國龍的那些歷史,不是壹個Chinese Dragon就能化解誤會的。

但別扭的點就在於“龍”沒這麽幸運,它的拼音恰恰是Long,這在英文裏念“浪”,謝謝,所以,loong是唯壹壹個滿足了音譯,意譯,甚至還有點形譯的詞。

中國龍與西方龍的區別

西方傳統的dragon是只蛇蜥壹體的神話怪物,千百年來象征了邪惡恐怖,與中國人心中象征祥瑞、皇權的龍,有著天淵之別。

這條dragon是古英語史詩主角“貝奧武夫”(Beowulf)欲除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神“聖喬治”(St. George)要殺戮的惡煞。現代英文裏的dragon也可以用來罵人,指的是兇狠潑辣、令人生畏的“母老虎”。

中文的“龍”與英文的dragon在本義(denotation)上有些接近,指的都是神話傳說中類似的巨獸,可是二者的含義(connotation)卻判如天壤,大相徑庭,中文的“龍”崇高神聖,西方的dragon恐怖邪惡。