當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 中文裏有格格,有嬤嬤,有阿哥,有駙馬等等,但是英文翻譯中確實這些東西變了味兒...希望有比較貼切的翻譯

中文裏有格格,有嬤嬤,有阿哥,有駙馬等等,但是英文翻譯中確實這些東西變了味兒...希望有比較貼切的翻譯

沒有貼切的翻譯,沒辦法,文化不同,人家沒有這樣的歷史,比如駙馬詞典裏是:emperor's son-in-law(直譯過來是皇帝<君主>在法律意義上的兒子),有什麽更簡潔的譯法嗎,沒有。即使有,總得加上括號註解。