這只是壹個笑話。“不要取笑我。”這裏的“開玩笑”是“取笑、取樂”的意思。
《現代漢語詞典》對“Shuan”的解釋有壹個意思:“耍花招,騙人。”這個意思的由來可能是這樣的:“涮羊肉”中的“Shuan”是“蕩、搖”的意思,由此引出“撥弄”,進壹步變為“取笑”。
這個意思在2000年版的《大眾漢語詞典》(漢語大詞典出版社)、1990版的《辭海》和《辭源》中都找不到。事實上,即使這個意思被認可,它也不能涵蓋“rinse”的另壹種用法:“他上班遲到了,被老板涮了壹頓。”
這裏的“涮”顯然是“數落、責備”的意思(湖北仙桃方言中也有這種用法)。
示例:
1,帶著降落傘跳下懸崖,在鵜鶘上賽跑,在湍急的河流中乘著木筏賽跑,爬上懸崖,甚至取笑雪人。
2.他還取笑了谷歌等蘋果的競爭對手,稱安卓平板電腦的銷量不如蘋果。
3.電視劇中鮑國安飾演曹操,而現實歷史中的曹操卻是“滿槽”,他的身高和長相缺陷成為了賬目們全力“取樂”的核心。
他建議我加入約翰尼。卡森的節目並拿自己開玩笑。
5.動不動就拿別人開涮,看似聰明,實則是諷刺嘲諷別人,像大觀園裏不受歡迎的林黛玉。