當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “中式英語”走進了牛津詞典嗎?

“中式英語”走進了牛津詞典嗎?

“妳好”(Nihao),來份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!

中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞匯不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。

過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。比如餃子,還記得小時候英語老師教這個詞必須說成“dumpling”,現在直接說“Jiaozi”就行!不信?去最新版的《牛津英語詞典》找找看,有沒有“Jiaozi”這個詞條。

此次調研發現的另壹特點是,中國經濟、科技發展帶動了世界經濟與科技話語的創新。報告列舉了海外認知度最高的100個中國詞匯。榜單中,***有15個經濟科技類詞匯入選。其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。“紅包”“支付寶”“網購”等因移動支付技術發展而產生的新興詞匯在年輕群體中有較高的認知度。

有意思的是,盡管“春節”“功夫”“胡同”等文化詞匯早已有較為固定的英文譯法,但其拼音形式的直接外譯,在使用頻率和受認可度方面正逐漸與英譯形成競爭關系。