從清朝開始,風箏壹詞取代了所有稱謂。
英語中的Kite壹詞是古英語中的Cyta,來源於古日耳曼語中的Kuze(貓頭鷹)和古挪威語中的Kyta(鉆石)。在法語中,風箏被稱為Ceyf-Volant,意為“飛鹿”;德國風箏Drache與中國的“龍”含義相同;Cometa,西班牙風箏,意思是彗星。像中國的“風箏”這個詞,都是形容它的形象。
許多國家也有關於他們自己的風俗和風箏的傳說。日本風箏是從中國傳入的,日語中的“”字是風箏的意思,起源於中國的布風箏“鳳巾”。日本關東地區稱風箏“最多”,馮靜恩稱之為“烏賊旗”,其他地方也有天齊、紙搖、鷹、龍等名稱。在日本平安時代的《漢和辭典》中,風箏被稱為“紙貓頭鷹”和“紙風箏”。16世紀的歐洲科學家Jambatis Dellaporta在他的著作《自然的魔力》中將風箏稱為“帆”。美國最早的飛行員喜歡稱飛機為風箏。