這種拼音方案主要用於標記普通話漢語的發音,作為漢字的音標。全國人民代表大會1958 2月11日批準了該計劃的公告。1982,成為國際標準ISO7098(中文羅馬字母拼寫)。
目前,大多數海外華人地區,如新加坡,在漢語教學中使用漢語拼音。
在中國古代,由於沒有拼音字母,古人為了認識和閱讀漢字,不得不用漢字進行註音。就這樣,陸續產生了壹些不同的註音方法。
第壹種是直接發聲法。直接發音法盛行於漢代。這在許慎編纂的《說文解字》中尤為突出。《說文解字》中,漢字的讀音常被說成“讀似某”或“某音”,事實就是如此。比如《說文》中的“材、才、音”壹詞,就是說“材”字的讀音要讀作“才”。後世學者形容這種方法為“陰謀論”,意思是壹樣的。比如唐代陸德明寫的經典釋義,就有“拾音十”四個字。直接發聲法雖然簡單易懂,但局限性很大。有時候會出現壹個漢字沒有同音字的情況,比如“丟”字,我們找不到同音字來記順音;有時候,雖然這個字有壹個順音,但是那些順音的漢字比註音的漢字更難理解,更難讀,也就是我們常說的用生僻字來記常用字是違背學習原則的。
另壹種註音方法和直接發音法很像,就是用同音異調的詞來註音。比如《康熙字典》就註了“刀”字。“道”是平濁字,“道”是去聲字。用“道”來註音是不準確的,只有改變“道”的聲調才能得到“道”的讀音。同樣,這種註音法雖然比直讀法好,但是因為需要先變調再讀讀音,所以不是很方便。
還有壹種註音,稱為反切,也叫反音切。從東漢到清末的壹千六百多年間,反切法壹直在漢字註音中發揮著非常重要的作用。