作為壹種重要的傳播材料,公共符號在全球傳播中具有越來越重要的作用。這是壹篇功能強大、交際目的明確的特殊語篇。因此,其翻譯方法應以文本的功能和譯者的目的為基礎。本文將符號* * *與中英簽訂的漢英翻譯原則,即壹種適應-借用-創造的方法進行比較。它以目的論為基礎。
關鍵詞公示語;翻譯的原則;目的論;
景點介紹
符號是指放置在建築物、房間、商店或辦公室前面的字母或其他公共* * *顯示,以促進商業交易或名稱(韋氏第三版新國際英語詞典)。標誌,屬於社會用語,涵蓋範圍很廣,包括環境傳達標誌(尋路/指路標誌、信息標誌、告示和警告)、道路標誌、道路交通標誌、路標、停車標誌、學校標誌、禁煙標誌、標誌建築、旅遊標誌、教學通知等。它們具有社會交際功能,被大眾廣泛應用於各種場合。
1。定義和分類的公共符號。
在牛津英語詞典中,符號是指連接到或放置在客棧或商店前面的特征裝置,作為將其與他人區分開來或引起人們註意的手段;以後用常見的板名或其他題字,可以有也可以沒有壹些裝飾或圖片。根據韋氏新國際英語詞典,它被定義為放置在建築物、房間、商店或辦公室前以促進商業交易或名稱的字母或其他公共展示。
標誌是壹個廣義的術語,廣泛應用於公共設施,包括旅遊、餐飲、住宿、娛樂、購物、醫療服務、教育機構和金融服務。包括慎言、公示、票據、標語、口號、戶外廣告、交通通告等。具體涵蓋了路牌、路牌、路牌、停車牌、學校牌、施工牌、禁煙牌、景點牌、標語等等。
2。實用功能的公共符號
標誌執行以下四個基本功能:指示,促進,限制和說服。
表明其含義的建議、說明或指示引導著讀者。標誌等。,也稱為指南/指導/指導說明,給予讀者詳細的信息,沒有禁止或限制。指示是手語最基本的功能。關於普通讀者的信息,這是什麽,它提供什麽服務。
提示沒有明顯區別,表示除了之前的提示音警告。其目的是提醒讀者應該註意的跡象。
與上面提到的限制功能不同,符號執行限制功能是為了限制和約束讀者,為了公共利益,讀者必須遵守某些規則。限制標誌保留或限制在該範圍內。
令人信服簡而言之,令人信服的癥狀具有巨大的力量和潛力來誘導或簡短。其語氣強硬,否定詞和句子結構相對統壹,稍有任何替代的可能。
3。比較* *的中英文符號
有相似之處,其中語言風格簡潔、方便、明顯;此外,還經常使用修辭格。但是,壹系列的分歧依然存在。這種文體分析更側重於其功能意義在形式特征文本本身中的象征。
?語序思維模式在不同文化中有著驚人的差異,權力中心在中英兩國都有所體現。中國是高度含蓄的,會把重點放在片尾;相反,英語標誌強調點的開始。舉個例子,
油漆未幹
-無汞(電池)無汞
言語練習的差異也體現在言語練習上。動詞通常用於警告、限制和說服中國執行這些功能,而名詞和動名詞在英語中非常常見。舉個例子,
不走動,不打擾
不收手續費,傭金。
情感和英語標誌壹樣,聽起來委婉含蓄,中國標誌更直接簡單,甚至觸及權威。英文標識往往顯示,允許並不是為了禁止觀眾。舉個例子,
閑人不準進員工
-送走乘客和攔住乘客
英語音標壹般用被動語態;然而,中國發出了更加積極的聲音。因此,標誌的翻譯應該考慮到目標讀者的接受和認可。比如什麽?
不允許帶狗。不允許帶狗。
佩戴安全眼鏡和頭盔。安全眼鏡和帽子很難要求。
目的4。
弗米爾倡導的目的論是核心的功能主義理論,是壹個圍繞功能或功能文本的廣泛理論。根據目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是整體翻譯的目的。因此,任何壹級規則的翻譯都是“目的論規則”,即決定翻譯行為的目的;也就是說“勝者為敗者也”(諾斯,2001:29)。弗米爾框架的目的如下:顧名思義,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以被視為壹種行動。任何壹個動作都有壹個目標,壹個目的,然後是壹個技術術語或翻譯目的,壹個動作引起的結果,壹個新的情況或事件,可能還有壹個“新”的對象。(北方,2001:12)
翻譯行為可能涉及的各種目的可以是彼此相關的層級順序。我們可以區分三個可能的翻譯領域:
總的目的是在翻譯過程中通過譯者;
傳播目的所針對的目標對象中的人物的情況;
目的是采用特定的翻譯策略或程序。
5。公示語的原則與翻譯
語言結構和表達方式的多樣性導致了兩國文化、社會制度、價值觀和思維方式的差異。基於目的論方法,ABC(模仿-借用-創新模式)具有明確的功能定位,是翻譯原則的有效象征。
美國的做法是指改編法、借鑒法和創作法。如果英語國家也有類似的標誌,那就適應原版。如果對應的英文現金等值可以協商,那就直接借。在壹些商標特有的中國特色中,譯者需要根據翻譯的目的創造合適的表達方式。
結果分步方法是壹種文本,它可以實現與原文相同的功能。當壹個翻譯與原文具有相同的功能時,它可以被稱為功能對等翻譯。美國的實踐實現了功能對等。所以對應的飯叫“交際翻譯”,接受者的理想不被註意,甚至不感興趣。事實上,他們讀了翻譯。
適應方法
根據目的論,翻譯方法和策略應定義為預期目的或功能翻譯。如果翻譯的目的是保持文本的功能不變,功能標記必須經常適應目標文化的標準。
這意味著譯者根據英語中類似的表達方式進行細微的改變。它可以指導翻譯成目的語的選擇,靈活地呈現文化表達。他必須根據可接受的水平選擇目標受眾。譯者的語言選擇和翻譯策略,尤其是在移植文化意象時。在手語翻譯中,英國建立的壹些標誌是可以改編的。有三種方法可以實現這種適應:
A.適應現有的英語標誌
享受物超所值的最佳價值。
限量供應,直至售完為止
-在多彎的山路上行駛,壹定要安全曲折。小心駕駛。
清水是清的,但也是無情的。這條河洶湧而危險。請不要在水裏玩:深水!深水!小心!
B.啞劇英語諺語、詩歌和格言
桂林的風景是世界上最好的。
無論東方還是西方,桂林山水是最好的!
與其道聽途說,不如親身經歷。
關鍵是要相信。
翻譯質量評估的目標受眾反應,其中,壹個重要的標準是讀者是否能很好地理解他們所讀的內容。從上面的啞劇翻譯著名的英語諺語,“東方或西方,家是最好的”和“眼見為實”。在這方面,它引起了壹些讀者,令人信服的宣傳跡象,並證明了譯者在特定的轉換情況下選擇特定的目的。
借用方法
借勢法是壹個很實用很現實的符號。在方法的基礎上,可以利用傳統英語表達方式的標誌,讓他們熟悉和接受外國人。根據目的論,不同的人在不同的文化中有或多或少的不同,但當他們在其特定的文化背景下執行相同的功能時,他們就會在文化上等效。
A.從停車標誌借來的
限時停車限時停車場
多層停車場(混合停車場、購物中心)
付費停車付費停車
B.建築詞語借用
(主要是商業設施,包括商店、商場、購物中心等。)
綜合商店食雜店
郵購服務郵購零售
蔬菜水果雜貨店的故事
因為每壹個都是針對目標受眾的,所以熟悉的語調是譯者試圖達到的,以增強語言的魅力,感動讀者。借用方法有利於建立這種文化的舒適區,即努力達到內容相似和目標受眾滿足審美期待和可接受的水平。正如奈達指出的,對於真正成功的翻譯來說,雙語和雙文化更為重要,因為詞匯只有在其文化中才有意義。
?創作方法
在進行具有中國特色標誌的翻譯時,我們經常采用創造的方法。即譯者要做的創造性工作是從沒有正則表達式或相似詞的英國手語中進行改編。
這為創造性翻譯提供了理論基礎。從理論的角度來看,在翻譯過程中,譯者主體性發展時,他解釋說,原文是作為讀者和研究者使用的,是作為另類作者和再創造者產生的。譯者的語言選擇和語用翻譯策略必須著眼於傳達作者的意圖,而不是將觀眾實現內容的不必要努力放在作者的解釋中。否則,稱謂功能手語就會缺位。有壹點需要註意:在下面的例子中,女性代表了虛假和真實。
寧停三分,不搶二分
?它停三分鐘而不是抓壹次。(女性)
?這是迄今為止最好的遲到,比這個世界的下壹個()還要早。
司機壹滴酒,親人兩滴淚。
?男人喝酒的時候,可能會把眼淚留給妻子。(女性)
?酒駕的生活費。()
兩個賬戶必須考慮到價值觀和習俗的目標語言,這不是壹個孤立的現象,而是文化不可分割的壹部分。其中壹個最重要的因素決定了翻譯的目的是為了受信者——目的語和目的文化中的接受者或受眾的期望和交流需求。因此,譯者應采用“讀者為中心”的原則,讓外國人理解英國手語。
結論
* * *徽標是壹個應用程序文本。作為壹種特殊類型的語用材料,它體現了明確的交際目的。本文介紹了符號的定義、分類、特點和作用,並分析了各種問題的符號。為了應對問題的討論,本文試圖提供壹些基於目的論的解決方案。至於實用主義和文化問題,大部分都是基於壹種廣播方式。
美國的方法符合目的論和功能翻譯理論,這兩個理論關註兩點:(1)目標文本和觀眾之間的關系;(二)目標文本與相應的源文本之間的關系。壹方面,翻譯是壹種面向目標受眾的文本,因此它可以用於任何交際功能。另壹方面,翻譯是代表或替代源文化文本的目的文化。因此,它可以執行源文本的不同功能方面。因此,譯者的責任是在目的語讀者標準的框架內簽署翻譯目的論。癥狀可能只包含幾個詞;然而,他們的翻譯並不容易。為了展示中國良好的形象,更好地與外界交流,我們應該高度重視公示語的翻譯。
最後,值得壹提的是,越來越多的人已經意識到符號翻譯的重要性。第二次研討會,英國標誌,於7月在同濟大學14-15舉行,2007年為說明。我們相信,在不久的將來,公示語漢英翻譯的質量會更好。
涉及
[1] dollerup,Reef 2006,Angle:翻譯研究[M].北京:清華大學出版社。
[2]紐馬克,彼得2001,翻譯方法[J].上海:上海外語教育出版社。
[3]奈達、尤金和查爾斯·泰伯。翻譯理論與實踐[J]. 2004 .上海:上海外語教育出版社。
[4],Kristianne 2006,翻譯的語篇分析[J].北京:外語教學與研究出版社。
[5]塞爾J. R. 2001,表達與意義:言語行為理論研究[J].北京外語教學與研究出版社。
[6]丁恒琪。國際宣傳中的英語質量有待提高[M]。中國翻譯2002(4)。
[7]金惠康。跨文化交際翻譯[J]。北京:中國對外出版公司,2004。
[8]呂和發。公示語的漢英翻譯[M]。中國科技翻譯2004(4)。
[9]呂和發,單麗萍。漢英公示語詞典[J]。北京:商務印書館出版,2004年9月。
[10]牛新生。從訴求功能看漢語公示語的翻譯[M]。中國翻譯,2007(2)。
——————————————————————————————————————————
我也這麽認為(我花了很長時間...黑線。)