好的,然我們來看正確答案。
正確答案是 C。妳答對了嗎?
最近答題軟件很火,身邊同事們也都在玩。這個題目是我自己出的,用來“考”辦公室的同事們的。
這個題目的答案其實不是特別標準,因為我多方查閱後發現,發現大家對於這句俗語的中“老人”這個詞的理解不完全相同。
具體要從我司計劃有可能要出國團建說起。我們的領導阿蔡壹個月前就在群裏提醒大家沒辦護照的可以辦壹下。結果坐我旁邊的小楊,壓根沒管這件事情,直到前幾天我們聊起農歷年前公司很可能要組織出國團建的時候,小楊如夢驚醒的喊道:“啊,年前啊?這麽快!我還沒有護照,現在辦還來得及麽?!”。我就用這句俗語回了他:"阿蔡壹個月前就在群裏提醒大家辦護照了。看吧,這個就是'不聽老人言吃虧在眼前'。"。結果小楊表示,阿蔡不算老人吧。為了詭辯,我說這句話裏老人的意思不僅僅是上年紀的人,還可以指在某方面特別有經驗的人。
小楊感嘆道:“還有這個操作。我墻都不扶,就服妳。”
本來是同事之間閑聊,壹句詭辯而已。不過我突然想,這個話中的“老人”到底什麽意思呢?會不會真的有我說的這層意思?
開始通過 google 搜索我要的答案,還真的有這層意思,不過是臺灣的資料,這樣的釋義來自臺灣教育部新修訂的壹部詞典: 臺灣教育部重編國語辭典修訂本 。
能找到臺灣教育部的鏈接需要感謝 教育百科這個網站 。
可惜在大陸的相關資料裏面卻沒有看到有關於這條俗語的稍微官方好壹些的解釋,當然也可以認為俗語就是俗語的意思嘛。老人的意思平常我們說話的時候不就是上年妳的人意思的嘛。
仔細想想在公司我們常常會說:“某某是公司的老人了。” 這裏的老人的意思,應該是指在這家公司工作的年限長。當然也有在某某行業的老人等說法。也是類似的,意思在某個行業或者領域的年限長。為了求證還是查詢壹下這兩個最常見的字組合在壹起是什麽意思吧。
所以在 百度 google 上查了壹下“老人”的意思:
在搜索查閱的過程中我還查到了我們在海外開設的孔子學院對於這句話的釋義 孔子學院課程 :不聽老人言,吃虧在眼前 :
This is Chinese saying that used to tell young people to listen and use the experience of from their elders. If they do not listen, they are bound to be place in a position of disadvantage.
以及維基詞典上對於我們中國這句俗語的英文翻譯:
維基詞典上的不聽老人言,吃虧在眼前英文翻譯
維基詞典上取的是 elder的意思,孔子學院取的是 the experience of from their elders. 維基詞典上已經說明了是逐字解釋,也就是字面意思。而孔子學院的解釋,就根據全面具體,說明了使用場景,也比較巧合我們生活常用的場景。往往都是家裏的長輩人們要“語重心長的”告訴妳某個生活經驗的時候。
隨著社會分工越來越細化,年級大的人在某些事項上的經驗未必有年級輕壹些的人更加全面。所以慢慢的大家能夠接受,年級比較輕的人是老人的這樣的說法。特別在公司層面,行業經驗層面,城市中的社會人已經分工很細,年紀輕的人被稱為“不聽老人言”中的老人很正常。社會分工細化,早已經不是以年齡論“英雄”的時代。
隨著社會的發展,很多次的意思都會有算變化。比如互聯網就改變或者說新加了很多詞語的意思。比如“老司機”、比如“視頻”、比如“直播”、比如“呵呵”,還有“導航”這個詞,本來不是用在陸地上的,這個詞我也之前稍微查閱過,是壹個舶來詞、之前是海上用語。不僅僅是互聯網改變或增加了詞語的意思,生活本身也不斷地在變化詞語的含義,這裏就不舉例了。只要大眾接受了壹個詞語的意思,那麽這個詞就被賦予了新的詞義。特定的環境,就可以發揮那個詞義的作用。
在兩個相對官方的釋義中——孔子學院的釋義和臺灣教育部的釋義——有所不同,孔子學院的釋義更加偏向對於原有俗語在民間大眾用法的總結歸納;而臺灣教育部的釋義有壹些指導性在裏面,希望這句俗語可以承載更多的使命(我沒有去了解臺灣地區目前對於這句俗語大眾心目中更傾向那個意思,我找機會問問臺灣人。說道這裏想到應該也可以問問其他中文適用地區,比如新加坡)。可能孔子學院的釋義加上臺灣教育部的釋義會比較全面壹些。
語言是壹種文化,大家認同的才是“正確”的,所以要整整考究這句俗語中的老人兩個字是什麽意思,還是要看大家的感受,以及這句俗語要承載的使命。何況生活不是像知識問答 app 那樣的選擇題,不可能什麽都可以分出壹個正確與否的。