因為來華的西方傳教士最先接觸的是揚子江這段長江,聽到的是“揚子江”這名稱,西方把中國長江通稱為“揚子江”,"Yangtze River"也成為長江在英語中的稱呼。
明朝萬歷年間來到中國的意大利傳教士利瑪竇,在1595年從江西贛州經鄱陽湖進入長江後,想當然的對“揚子江”發揮了自己的想象:“(長江)因為河身寬大,它被當地人叫做揚子(利瑪竇因為近音的關系實際上理解為的是洋子),意思為海洋之子”,並對長江進行了定義“流經南京的大江在中國稱為揚子江。”
也就是從這時候開始,受利瑪竇相關記載的影響,長江在西方人眼中被稱為了揚子江。後來國人也跟著以訛傳訛將揚子江當作了整條長江的另壹別稱。
發展
不過對於這樣錯誤的稱呼,也有不少有識之士曾經進行過厘清。在1930年出版的《最新中外地名詞典》中有壹段這樣的解釋:“揚子,江名,即長江,舊稱大江。我國昔以鎮江下遊稱揚子江。然近今外國人皆以揚子江為此水之總稱,又以揚子江為長江之總稱。”