2.由於其重要的戰略地位(交通大動脈,連接歐亞),伊朗在歐亞大陸東西方文化碰撞和商業交流過程中,壹直扮演著中間人、轉運貿易國、驛站服務等重要角色。這些功能早在伊斯蘭化之前就存在了。
3.
由於以上兩個原因,伊朗的語言影響著東方和西方,而東方和西方的語言也通過這個地區影響著世界。比如今天發現凱爾·波羅從來沒有去過中國,這壹點很重要。
中國所有的文字記錄和元帝國的語言都是伊朗語。壹個比較客觀準確的推斷,凱爾波羅關於元帝國的消息來自伊朗,或者是他聽到的,或者
他在伊朗聽到的,去過最遠的地方,只能說明他去過伊朗。這個例子有什麽重要的?說明東西方文學中很多關於東西方事物的文字在古絲綢之路上是相似的。
我在伊朗這樣壹個重要的商業文明中心經歷了重譯。所以在歐洲和中國,有大量的語言來自伊朗,很難考證它們最早的詞源。對於這些詞來說,伊朗這樣的中間國家是它的第二故鄉。
再比如“(漢語,欽)=(波斯語,欽)=(拉丁語或新浪)=(英語中國)”。這是壹個模糊的邏輯語言過程,但事實並非如此
不壹定是真理,但提供了壹種思路。
4.從上面可以看出,伊朗這樣的地方,對其他地方的語言交流過程是有影響的,然後我們會用法語說謝謝。
5.也許是因為以上原因,拉丁語(歐洲語言之母)對伊朗語和羅馬語(法語和意大利語)的影響(這種影響是相互多樣的)導致了“謝謝”的發音相同。
6.或許,不幸的是,沒有那麽多復雜的關系。正是在現代化的過程中,伊朗人用法語說“謝謝”這個詞,就像中國人說再見壹樣。以下是網上驢友分享的兩段關於伊朗語的對話節選,兩段對話都有關於“謝謝”的部分。
第壹段:
Bale,Bale,在接電話的開頭經常被伊朗人聽到。原文應讀作Bali,在西班牙語中與Vale意思相同,代表OK,或用於同意語氣。
謝謝,我想我沒有必要再提它了。法語的感謝也可以用在伊朗,意思是壹樣的。
Meydan,大多數伊朗人發音為Meydun,在烏克蘭語和俄語中是圓形或方形的意思,在波斯語中也是如此。
波斯語實際上有很多外語。除了上述西部法語和俄語,還有少量德語。甚至伊朗人也會驕傲地告訴妳,有些英語單詞其實是來自波斯語。(來自伊朗的幾件小事)
第二段:
伊朗人說波斯語,英語在這裏不完全流通。即使他們說法語,也不壹定聽得懂,但Merci(謝謝)是流行語,連伊朗人都不知道為什麽說法語。(來自伊朗最古老的時代)