當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 誰是第壹個學英語的中國人?

誰是第壹個學英語的中國人?

第壹個學英語的人在學英語之前學過葡萄牙語或者拉丁語。

首先,中英之間最初的正式交流需要以第三種語言為中介。

代表團遞交的全權證書由英文原件、拉丁文復印件和中文復印件組成。現在我們只知道該使團有兩名翻譯,他們都是那不勒斯中國學院(由意大利傳教士馬國賢於1732年創辦)的中國牧師。這兩個牧師“不懂英語,所有文件都需要先翻譯成拉丁文,再由他們翻譯成中文”。在此之前,還有跟隨傳教士到歐洲的中國人,他們對自己的生活不太了解。假設他們在歐洲學過英語,也應該是通過拉丁語這個中介。

第二,在19世紀之前,中英之間的商務交流不是通過標準英語進行的。

根據現有的文獻,中國人發明了壹種漢英混合的語言,叫做“廣州英語”或“別琴英語”,顯然是洋涇浜英語的音譯。這種母語與英語等歐洲語言混雜的現象在其他地區也有出現。

美國人威廉·亨特在《廣州迷鬼錄》中指出:

早在英國人出現在廣州之前,廣州英語就有其根源。這壹點可以通過發現壹些葡萄牙語和印地語的混合來證明,後者的來源可能來自最先經過印度的西方遊客。英國人在壹百多年後到達,他們語言中的壹些詞匯逐漸被吸收,增加到葡萄牙語消失,葡萄牙語只在他們的殖民地澳門使用。後來英國終於成為最重要的貿易商,這種語言也就成了著名的“粵語英語”。

亨特的敘述將這種語言的起源與澳門的葡萄牙語聯系起來。可想而知,第壹批英國商人和水手大概說的是並不流利的葡萄牙語,對付的是說著同樣蹩腳的澳門葡萄牙語的廣州商人(據說剛從裏斯本來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡萄牙語)。(當然更常見的是,reliance會翻譯澳門說葡語的人,或者中國的人。)

瑪氏在東印度公司的《對話貿易紀事報》上也證實了這壹說法。據他說:“1637年,第壹次來中國的英國人,除了通過壹個只懂中文和葡萄牙語的總經理,是無法和中國人打交道的...從1715,中國商人自己學會了壹種奇怪的方言,即粵語英語,後來成為中國貿易的通用語”。

雖然這種局限於商務領域,基本不考慮語法的語言應該算作英語,但我深表懷疑。但是,在那之後,第壹個以漢語為母語正式學習英語的人,也壹定是基於某種第三方語言。