living的壹個解釋就是“活生生的”,根據柯林英語詞典,有壹條解釋是"seeming to be real",看上去像真的壹樣,就是中文的這個對應解釋。我們平時說某人是個活雷鋒,就會說"sb. is a living Leifeng"。
補充下:
alive只用作後置定語,也就是放在被修飾的名詞後面,常用解釋為:
1. 活著的,在世的:he is still alive他還活著 he is the happiest man alive他是世上最幸福的人
2.有活力的,有生氣的;熱鬧的: his jokes kept our journey alive 他的笑話使我們壹路上不寂寞(註:如果有really等副詞修飾時,alive可以放在名詞前:a really alive town)
3. 充滿(生物或活的東西),後面跟上介詞with : the garden was alive with bees
living:
1. 活著的,活的,有生命的,可以和alive互換,只不過living可以做前置定語:
he is one of the greatest living poets:他是在世的最偉大的詩人之壹。
he is one of the greatest poets alive:他是在世的最偉大的詩人之壹。
但是alive更強調“生與死之間的區別”,例如:he was still alive when the war ended
2. 尚在使用的: english is a living language英語是壹門還在使用中的語言
live解釋為活著的時候,主要用來形容動植物:a live cat, a live tree
live也可以解釋為“現場直播”a live performance 現場表演,the football is broadcast live 球賽是現場直播的。當然除此之外live還有其它的解釋,只是中考的時候常常考到的是這些區別
lively:精力充沛的,生氣勃勃的,充滿趣味的:a lively young woman充滿活力的年輕女士
a lively class 壹堂生動的課, a lively debabte壹場激烈的辯論
lived單獨不是壹個形容詞,他是壹個過去分詞,表示被動和完成:a life lived is a life gained生活過,就擁有過 (哈哈,我自己編的,不過可以表達意思)
lived還可以作為“合成詞”的壹部分,表示“壽命...的”,“生活...的”:a short-lived life短暫的生命
希望對妳能有所幫助 :)