1,重譯法
在翻譯中,有時為了忠實於原文,有些詞不得不重復,否則無法忠實地表達原文的意思。重譯有以下三個作用:第壹,要明確;二是強調;三是要生動。
2.添加和翻譯方法
為了更忠實於原文的意思,更符合譯文的表達習慣,必須增加壹些詞語。
3.減法翻譯
和其他事物壹樣,翻譯也會有增有減。理解了加法和翻譯法之後,妳就理解了減法和翻譯法,減法和翻譯法是相反的。
4.詞性轉換方法
在翻譯中,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,譯文必須在保持原意不變的情況下改變詞性,這就是詞性翻譯法。這種方法不僅指詞性的變化,還包括詞性功能和壹定語序的變化。
5、詞序調整法
翻譯時,改變語序是必要的或必不可少的,而不僅僅是顛倒語序或顛倒過來。
6、翻譯方法
主要用於長句子的翻譯,有時也存在於詞語的語義翻譯中。
7、正反翻譯法
由於語言習慣的差異——反語和反語。
8、聲音變換法
主要指英語和漢語之間的主動語態和被動語態的轉換。
註意
1,英語和漢語都有多類多義現象。多類是指壹個詞往往屬於幾個詞類,有幾種不同的意思;壹詞多義是指同壹個詞在同壹個詞類中往往有幾種不同的意思。在英漢翻譯過程中,在理解原句的結構後,要善於運用原句中關鍵詞語的選擇和確定詞義的技巧,使譯文自然流暢,完全符合漢語成語。
2.詞義引申是英漢翻譯中常用的技巧之壹。翻譯時,我們有時會遇到壹些單詞在英語詞典中找不到合適的含義。如果我們機械地或逐字逐句地翻譯它們,譯文就會生硬晦澀,無法準確表達原意,甚至導致誤解。