辨析:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實在有點誤人子弟.英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不壹樣.The New Oxford Dictionary of English對“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是妳喜歡我,就要喜歡我的(壹切,包括我的)狗.”Love my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛壹個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”.顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置.
請采納答案,支持我壹下.