hold the bag
黑鍋,字面意思就是black pan。我們看看壹下這句話如何用英語表達↓
我不會給他背黑鍋
先說錯誤的表達:I don't carry the black pan for him.
註意,這是錯誤的,千萬不要這樣說哦↑
其實,英文裏面,黑鍋有個叫法叫bag(包包),所以,這句話正確的表達↓
I won't hold the bag for him.
我不會給他背鍋。
這裏的bag相當於blame或responsibility,所以短語hold the bag指“代人受過”,與我們的“背黑鍋”意思相同。
再看看詞典解釋↓
1. take blame for somebody.
例如:
It wasn't his fault, he just took the blame for his manager.
這不是他的錯,他只是給他的經理背黑鍋。
He just took the blame for his manager.
他只是替他的經理背黑鍋。
2. scapegoat
scapegoat 是壹個名詞,“替罪羊”。
這只羊是打《聖經》裏來的。(來頭還挺大!)
上帝為了考驗Abraham亞伯拉罕,讓他把他心愛的兒子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面還有壹個是亞伯拉罕和他女奴生的孩子以實瑪利Ishmael)獻祭給上帝。
亞伯拉罕正要殺以撒的時候,天使出來了,說“上帝已經知道妳忠誠了,妳去前面林子裏面,把那只羊取來殺了行了”。
然後亞伯拉罕熱淚盈眶跑去殺羊。羊:“我特麽惹誰了?”然後....羊就光榮地成了背鍋俠。
所以,現在背鍋,喜歡用scapegoat,替罪羊。
通常就是搭配“be made scapegoat for”,被動語態更能體現出“被動性”,因為很多時候背鍋是壹種無奈。例如:
She was made scapegoat for her boss.
她為她的老板背鍋。