定義
日語單詞由日語擬聲詞“ツンツン”、“テレテレ”合成;
*“ツン”是壹種敏感的態度。包括冷淡、冷漠、故意找茬等行為。中文的用法是陳,而日文的發音則類似於陳的“”
*“テレ”意味著害羞和臉紅。類似於中國人的害羞。日語發音是“Tere”,但在壹起使用時會發成(Tsun dere)。
在壹起使用時,表示所涉及的對象具有兩面性,而這種兩面性的落差以及由此產生的理解感或親近感,正是這種角色自古以來被創作者廣泛使用的原因。
但是,這兩種情緒表現可能並沒有什麽不同,也可能同時出現,比如憤怒和羞愧。
因為女性角色在情感矛盾、慌亂的時候比男性更能吸引觀眾,所以這種屬性出現在女性角色身上的幾率比男性角色高。
[編輯]嚴格定義
只是指那些對合適的對象感興趣,卻因為各種原因故意以挑刺的態度給予不同的對待,直到陷入無法繼續勇敢矯情的境地,或者確定要和對方兩情相悅的時候,變得害羞。這可以用心理防禦機制來解釋。
因為這個角色形容詞本身指的就是壹種坦誠,所以特別容易讓用戶誤解。
嚴格來說,港臺使用嬌嬌壹詞的包容性不夠,但因為嬌嬌的翻譯而產生誤解甚至完全背離原意的用戶不在少數。
[編輯]衍生用法
“ツンデレっこ”[2](tsunderkko)和“ツンデレララ”[3](tsunderella)都有權擁有這種財產。另外,“傲嬌兒”多用於稱呼喜歡這種屬性的人,而不是擁有這種屬性的人。
從2006年左右開始,就有了“つんでれ”這個原詞的派生詞(為方便稱謂,暫稱“怒不可遏”)。根據日本諺語詞典,憤怒和傲慢是傲慢的派生詞。但是,被男生說了‘原來妳也有可愛的壹面’這樣的話刺激後,害羞有兩種表現:壹種是害羞地靠近對方,壹種是大喊“傻逼”逃避。對於這兩種表現形式,是有劃分的。前者保留了“つんでれ”的稱號,而後者增加了壹個新的稱號“つんてれ".”