1、《牛津初階英漢雙解詞典》英文解釋淺顯易懂,例句簡潔明了,適合小學生使用 。
2、《牛津中階英漢雙解詞典》英文解釋難度適中,用法例句結構比較復雜,適合初中學生使用 。
3、《牛津高階英漢雙解詞典》英文解釋有壹定難度,對學習英文的規則文法作用很大,適合高中和大學非英語專業學生使用。也可以供大專院校英語專業學生使用。
二、詞匯量不同:
1、《牛津初階英漢雙解詞典》收詞2萬左右,收入的詞都是比較好理解的。生活用詞。
2、《牛津中階英漢雙解詞典》收詞4萬左右,收入的多數是壹些進階詞語,比如交際等。
3、《牛津高階英漢雙解詞典》收詞8萬左右,收入了比較難懂的壹些東西如國外的壹些專有名詞。
三、售價不同:
1、《牛津初階英漢雙解詞典》由於其詞匯量少價格相對會更加的親民。
2、《牛津中階英漢雙解詞典》價格相對於初階的會貴些。
3、《牛津高階英漢雙解詞典》價格在其三者中是最貴的。
擴展資料:
常用辭典:
《簡明牛津詞典》原文名稱叫“The Concise Oxford Dictionary”。照這本詞典自己解釋,Concise是brief but comprenhensive in expression的意思,即“簡捷而內容豐富或全面的’的意思,事實上,任何辭典難免有“簡而不明”之處。其實只要熟練運用,許多大多數都能弄懂。除了釋文簡要之外,《簡明牛津詞典》為了盡量簡省篇幅,對那些不常見的詞語的解釋。
牛津詞典中的漢語借詞:
據相關數據統計,目前牛津詞典中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中占據了壹席之地,成為牛津詞典不可或缺的組成部分。“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》。
實際上,英語中各類漢語借詞不斷湧現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞匯中。
文體娛樂方面:“kungfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。
政治經濟方面:“lianghui(兩會)”壹詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。