當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 中外稱謂語的區別

中外稱謂語的區別

英漢親屬稱謂詞在區分宗族與非宗族、父系與母系、長幼輩分、姻親與血親、派生詞的使用、泛化方面有明顯的區別;在社會稱謂中, 漢語表達的詞匯相對豐富,敬語與謙語的使用也更頻繁。造成這種現象的差異是兩民族的歷史、生育觀念、友誼觀念和信仰觀念結構的不同。從英漢稱謂的差異進壹步揭示到其背後文化的差異,以便更好地進行英漢跨文化的交際。

關鍵詞:親屬稱謂、社會稱謂、文化差異

漢英語言文化的差異導致兩種稱謂系統的不同。如果直接把漢語稱謂語移植到英語中,往往會引起意想不到的文化困惑甚至震驚。稱謂語屬於社會語言的範疇,人們的日常交際和文學作品中大量使用。語言是文化的載體,是反映文化的壹面鏡子,因而不同文化由於歷史傳統,民族心理等差異導致了稱謂語的不同。了解漢英稱謂的差異,探究差異背後的社會文化根源對於跨文化交際者十分重要。

根據《現代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由於親屬和別的方面的相互關系,以及由於身份、職業等而得來的名稱。”壹般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。

壹 從親屬稱謂看英漢稱謂語的文化差異

1.親屬稱謂

親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基於血親姻親基礎上的親屬之間相互稱呼的名稱、叫法。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關系的標誌。由於人類的繁衍生息是相通的,各個民族都具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致得多。

1.1 漢英親屬稱謂異同

在現代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明壹覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語裏的此類稱謂則比較籠統、模糊,壹詞多義,覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關系只能從上下文中仔細推敲或當面詢問。如sister姐妹同為壹詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin壹詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等壹系列漢語稱謂。要準確地翻譯這個詞,必須置之於語境中考察。家庭成員之間,中國風俗兄弟姐妹壹般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習慣於互叫名字。許多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。對西方人來說,輩份的高低是不十分重要的。

漢語親屬稱謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規範,壹壹區分,其語義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長幼都可忽略不計。

1.2 漢語親屬稱謂的泛化

漢民族對親屬稱謂系統如此細密的語言分割,與強調以血緣關系為基礎的封建宗族制度緊密相關;而英語親屬稱謂系統的粗疏模糊,與他們簡單的核心家庭結構也不無關系。另外,現代漢語親屬稱謂的泛化使用也極具中國特色,這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語中,效果只會適得其反,因為英語的親屬稱謂壹般只限於家庭內部。在漢語中,出於禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼素不相識的年長者,用“叔叔”、“阿姨”來稱呼與父母的朋友或與父母同輩的陌生人,這種用法在國外少見。如果壹個外國朋友參觀我們幼兒園的時候被小朋友叫“阿姨好”的時候,她會丈二和尚摸不著頭腦。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。

二 英漢社交稱謂對比

社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關系的稱謂習俗。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會生活中在“人”這個本位上,除去表示親屬關系的稱謂而外的那些表示人際關系的稱呼。

2.1 英語社交稱謂的壹般準則

單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜壹籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關系比較親密的或者是受人之間可以直呼其名,而職稱+姓氏或名這種稱謂形式壹般常用於對皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如President Clinton(克林頓總統),Prince Charles(查爾斯親王),Pope John(約翰教皇),Judge Jackson(傑克遜法官)。壹般常見的職稱或職業+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如Dr. White(懷特博士), Dr. Smith(史密斯大夫)

2.2 漢語社交稱謂

漢語中的社會稱謂,只要有銜頭的,基本上都可用作稱謂。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。所有的職務:部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學位:博士;職業:醫生、護士、老師、會計、律師、教練等都可以加上姓稱呼別人。

2.3 敬語和謙語

中華民族文化傳統要求人們在交往中對他人應使用敬稱和謙稱,應該盡量貶低自己、擡高他人以示謙虛、尊敬及客氣等。因此漢語裏擁有大量的敬稱、謙稱的詞和詞組。如稱自己為“在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等”,稱已方的人為“家父、家慈、家兄、敝東、敝嶽、賤內、小兒、犬子等”。以上為謙稱。對他人的尊稱有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等”,以及“……君、……公、……老等”。這類敬辭和謙辭反映了中國人比較獨特的人際態度。英語裏幾乎沒有與此相對應的稱謂。如要把這類漢語譯成英語,壹般多采用較為直接或較為婉轉的說法。如:

您,您老人家 you

敝人 I , me

令尊,令兄 your father, your brother

家嚴,家慈 my father, my mother

師母,伯母,嫂子 you wife, Mrs.

令郎,令愛 your son, your daughter

令侄,令親 my nephew, my aunt

與漢語中的自謙語和敬語相比,英語中的這類稱謂語遠不如漢語普遍。英語中沒有謙語,但也有壹些尊稱和敬語,如對國王或女王可直接用敬語 “Your Majesty”( 陛下、國王、陛下或女王陛下),對親王則說 “Your Highness”( 殿下),對法官稱“Your Honor”(先生或閣下),對紅衣主教稱 “Your Excellency”( 閣下)。

三 英漢稱謂語文化差異原因分析

3.1 歷史原因

語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此繁瑣,是緣於漢文化的禮教傳統。

華夏民族在公元10幾世紀就有了“周公制禮”,“出禮則入刑”,強調“禮法並用”,“禮”是統治階級賴以維護其統治關系的壹種有效的政治制度,其作用較之法律有過之而無不及。及至後來禮教與作為國教的儒教融為壹體時,更是成為歷朝歷代封建社會的指導思想。“夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也。”有禮才能“進限有度,左右有局”。“禮”是是非對錯的標準甚至是定罪量刑的準繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為後者之綱,前者有發號施令的特權,而後者只有服從前者的義務。封建禮教深入人心,禮節嚴格繁瑣,也必然有詳繁的稱謂。

英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了2000多年。文藝復興開始之後,西方才出現禮儀方面的書籍。與中國不同,西方強調法制,沒有繁瑣的禮教傳統和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴與自由,那些禮貌規則僅僅是上層社會的壹種文明裝飾與點綴。

3.2 生育觀念與家庭生活方式的差異

漢語親屬稱謂中“內外有別,長幼序”。這也反映了漢民族傳統的家庭宗法文化,根據父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。在長期的自給自足的經濟社會背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經濟、教育、政治和武力自衛的職能作用。宗族內的親屬關系嚴格按等級區分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內部的不平等關系。

與中國大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產生活方式使得他們流動性較大,沒有那麽強烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也體現了父系血統親屬與母系血統親屬的平等。西方人強調人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠沒有漢語這麽多,使用頻率也沒有這麽高。

3.3 不同的社會追求和價值取向

英語中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因為西方人崇尚和提倡自信,對人有禮但不稱的使用。“同等關系”作用不斷擴大,“貴賤上下關系”作用逐漸縮小。中國人喜歡用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統文化的特質和魅力。而後者則存在許多人文成分,其本質在於對人的尊重和對人的獨立性與自由的尊重。

源於古希臘羅馬的英語文化中,長期以來在經濟上重視商業,加之經常移民和殖民,人們早已擺脫了以血緣為基礎的宗法制而代之以財產關系為基礎的社會契約制,社會組織結構不再以等級身份為核心,取而代之的是人人平等。1776年美國政府頒布的“ 獨立宣言”,官方保證了每個社會成員自由和平等的權利。富蘭克林指出:“ 上帝幫助自助者。”在價值觀念上,人們崇 尚“個人主義”(Individualism),強調“ 平等”(Equality),“自信心”(Self- confidence),“ 獨立”(Self- dependence)等。因此,英語中有較多贊美對方的話語,而較少貶損自己的自謙語與客套話。