翻譯是指將原文轉換成另壹種語言文本,並最大限度地保留原文的內容、形式特征和功能的過程。關鍵是保持源語言和目標語言之間的對等關系。科技翻譯的對象通常是科技文獻,其最大的特點是準確性,因此這些文獻的翻譯也要求準確性和邏輯性。科技英語翻譯最顯著的特點是客觀性、規範性、文體形式、句法規範和實事求是的態度。客觀性是指譯者在翻譯過程中不能改變自己原有的想法、省略信息或添加註釋,而必須準確地將原文翻譯成目的語;規範化是指譯者通常要使用壹些專業術語和更正式的語言;實事求是的態度意味著科技英語翻譯必須貼近現實生活,需要積累科技英語中的新術語。至於科技英語翻譯的標準,有兩個被廣泛接受的原則,即忠實或準確和流暢。在翻譯科技英語的過程中,譯者需要掌握足夠的科技英語知識和相關的科技英語背景知識,使用規範、專業、符合邏輯的目的語向讀者傳達信息。根據科技英語在詞匯和語法方面的基本特點,作者提出了壹系列原則性的應用策略。
基於詞匯特征的應用策略
掌握英語詞匯學和構詞法的相關知識,熟悉相關專業背景,註意加強閱讀理解或翻譯等語言應用能力,有助於科技英語的學習和應用。然而,壹個純英語專業人士對科技英語應用所能做出的貢獻是有很大局限性的。專業人員只有具備壹定的本專業專業英語水平,並結合自己的專業知識基礎,才能充分發揮科技英語的作用。壹般來說,科技英語詞匯的翻譯有兩種方法:直譯和變譯。直譯包括移植、音譯和形式翻譯,其中移植是找出壹個詞的語素並組合在壹起;音譯是指根據單詞的英語發音來翻譯單詞;音譯法是根據英語單詞所表示的意思來描述壹個物體。不同的翻譯包括演繹、引申和解釋,其中演繹是根據語境意義和詞典註釋判斷詞義,引申和解釋是根據詞義引申進行翻譯。現代英語詞匯學在科技英語中的應用研究主要體現在如何將其中國化。壹般來說,科技英語詞匯的漢譯既要符合專業術語的表達習慣,又要能為普通讀者所接受。因此,在翻譯表達方式時,壹定要根據語境正確理解和簡明表達語義,盡可能尊重既定的通用表達方式。以常見計算機英語詞匯的漢化為例:a)不同的翻譯,比如Explorer,意思是“探索者”,但我們實際上稱之為“瀏覽器”;Click的意思是“滴答”,但習慣翻譯為“點擊”;b)直譯,如主板和軟盤;c)音譯,如Hacker()、Clone(克隆);d)註意音譯和意譯,如互聯網;e)無翻譯,如CD(CompactDisk)譯為“光盤”或無翻譯,直接用CD表示,類似情況還有ADSL(電信寬帶)和ISDN(壹線通)。
基於語法特征的應用策略
科技英語在語法上的主要特點是在時態上使用壹般現在時,在語態上使用被動語態,在句法上使用長句、名詞化結構和非限定動詞,形容詞短語在後面廣泛用作定語。下面將討論基於這些語法特征的原則性翻譯策略。
(1)被動語態的翻譯策略被動語態是表示句子中謂語和主語之間關系的壹種語法手段。被動語態在科技英語中使用廣泛且頻繁,有時甚至被認為是必要的。比如在科技英語寫作或者實驗報告中,作用主體不重要或者作用的過程和原理最重要。科技文獻強調詳細的敘述和推理,而讀者的註意力也集中在文本的思想和內容上。為了體現客觀性,被動語態在科技英語中被廣泛使用。根據不同的語境,被動句可以靈活地翻譯成主動形式或保持被動形式。在漢語中,被動語態通常用“把”、“被”等被動動詞來表示。同時,由於漢語句法靈活,其被動語態的使用比英語少。所以在翻譯中,根據兩種語言的習慣,可以從句型和助詞兩個方面來改變語音,從而流暢地表達原意。把科技英語的被動語態翻譯成漢語時,主要有以下幾種策略:1。被動語態的漢譯。a .保持原主語不變,因為漢語中帶被動語態的動詞比英語多,所以英語中被動語態的應用更廣泛,而翻譯成漢語時,動詞可以不用被動結構,不改變主語,表達被動語態。b .把原來的主語變成賓語。有時候需要把英語的被動語態翻譯成漢語的主動語態,才能更符合後者的表達習慣。這時,原句中的主語變成了譯文中的賓語,原句中動作的發出者、同位語作修飾語等短語也相應地翻譯成了主語。c .在譯文中加入適當的主語,使中文通順。有些漢語動詞不能用於被動語態。這時,原句的主語需要在它成為譯文的賓語後加上。2.被動結構轉化為壹個沒有主語的句子。原句的主語在譯文中變成了賓語,譯文中沒有主語。3.被動結構保持不變。這種轉換可以分為兩種情況:a .為了強調原句的被動意義,在翻譯成漢語時可以通過添加“被”、“被”、“壹”、“得到”、“被”等被動詞來維持被動語態。b .把主語和謂語壹起翻譯成漢語的主語。4.句型的中文翻譯”。它+被動語態+那個”。這種結構在科技英語中被廣泛使用,並成為其區別於其他英語文體的顯著特征之壹。例如,“Itcanbeforeseenthat”(可預測),“它不能被定義為……”(不可否認)。這種句子通常可以翻譯成非人稱或不確定的主觀句子。
(2)名詞化結構的翻譯策略英語是靜態的,經常用名詞代替動詞;而漢語則是動態的,在同壹個句子裏會用到更多的動詞。英語作為壹種詞匯種類豐富的綜合語言,對謂語動詞有許多嚴格的規則來限制其變體形式。比如壹個句子只允許有壹個謂語動詞,所以英語中很多名詞都是由動詞派生出來的,名詞化結構被廣泛使用。與普通英語相比,科技英語中名詞化的使用頻率更高。因為包含多個詞的名詞化短語的語義通常是復雜的,所以它們的翻譯也應該超越它們的表面結構。用盡可能少的詞準確表達意思是科技英語翻譯的壹個重要原則。在英語原文中,名詞化是用來簡化句子結構的,因此在不同的情況下應采用不同的翻譯方法。比如“arch-imed首先發現原理watersbysolids的放置”,其中“displacement to fwaterbysolidbodes-ies”是壹個名詞性結構,既簡化了同位語句,又強調了“排水”這壹事實。所以翻譯成中文的時候也要當作名詞形式,也就是“固體排水原理”來簡化句子。另壹個例子是“如果妳在沙發轟炸機的墻壁周圍使用耐火磚,熱量損失可以大大減少”,這可以大大減少熱量消耗。科技英語解釋的是自然的原理,所以在翻譯中要避免使用第壹人稱和第二人稱,而是把主題信息放在句首。隨著科技英語中動詞的名詞化,介詞以“動詞+賓語+介詞”或“介詞+賓語+介詞”的形式被廣泛使用。1 ".動詞+賓語+介詞”結構,如makeuseof(使用)、keepwatchover(密切註視)、give away-deny of(不足以說明)。從這些短語可以看出,漢語的動詞義都來源於英語原句中充當賓語的名詞。原句中的動詞稱為“空動詞”,包括have、make、do、take、get等,它們的句法功能比主位功能更重要。在英譯漢中,更多的是關註原句中可以改寫成中文概念的名詞。2 ".介詞+賓語+介詞”結構。介詞非常活躍,可以表達動詞和名詞的意思。在名詞化中,空心動詞被介詞代替,如inaccordancewith(根據)、onac-counto(f基於原因)、bymeanso(f依靠)、inproportionto(比例)等。對於這種形式,要註意第壹個介詞後面的名詞,翻譯成相應的漢語。
(3)復雜長句的翻譯技巧在表達復雜概念時,科技英語比普通英語中的長難句應用更廣泛,因為科技英語旨在表達壹種邏輯,描述壹個過程。科技英語中表達的定義、規律、結論、概念或技巧必須精確,因此句子通常有許多修飾語和附加成分,這使它們變得冗長而復雜。長難句的翻譯可能是英漢翻譯中最難的任務,關鍵在於準確理解原文句子的邏輯和結構。翻譯中經常使用的方法是把壹個長難句拆成幾個小簡句,也就是把原句的思路和層次搞清楚,然後把中文成分重新組織,使之符合中文表達。翻譯長難句首先要泛讀全文,了解文章結構和主旨;然後,分析句法,確定分句之間的關系,全面理解整個句子;最後,把長難句翻譯成準確易讀的中文句子。總結壹下,翻譯長難句的方法主要有三種,即順序法、逆序法和拆分法。(1)順序法。如果長句的敘述層次是順序性的,與漢語相似,可以將原句按順序翻譯,並根據不同情況增刪壹些連詞。(2)逆序法。當長句結構與漢語結構相反時,原句應以相反的順序翻譯。在大多數情況下,英語的句子結構與漢語相反。因此,在科技英語翻譯中,逆序法的使用頻率更高。(3)拆分法。有時,介詞或分詞短語修飾的主句或詞之間的關系並不是密不可分的,每個成分都有自己獨立的意義,所以長難句可以分成幾個單元,按照漢語的意思重新組織。
提高科技英語翻譯水平的策略
前面討論了基於科技英語的主要詞匯、語法和其他特點的翻譯原則和策略。最後,作者總結了壹些提高科技英語翻譯水平的壹般原則和策略。1.準確翻譯詞匯意義。基於科技英語詞匯的特點,譯者在翻譯的過程中必須小心謹慎。他們絕不能忽視廣泛使用的科技詞匯的專業含義,也不能把通用詞匯當作科技英語詞匯。比如“lightshow”應該翻譯成“燈光展示”,而不是“燈光展覽”。譯者應註意特殊的科技詞匯群和現代英語的構詞法,不斷學習新創造的科技英語詞匯及其翻譯技巧。2.熟悉常用句型。對於科技英語中常見的句型,如被動句和“it...即“結構,我們應該熟練地掌握它們的特點和翻譯技巧。再比如,科技英語註重語篇的邏輯性,經常使用“假設that”、“providedtha(t (t只要)”等分詞連詞,所以需要譯者熟悉和掌握這樣的句型。3.分析課文層次,理解課文意思。科技英語翻譯的關鍵在於對文本的全面理解。只有抓住了文本的含義,翻譯才能更容易,而大多數翻譯錯誤都是因為譯者沒有完全理解文本。然而,正如奈達所說,理解不僅僅是知道詞義或識別語法結構的功能。為了全面分析和理解文本,譯者應把握以下幾點:a .句子的意義包括三個層次,即意義、語法關系和主位關系;b清楚了解形式詞(如名詞、動詞、形容詞、副詞)和結構詞(介詞、連詞、冠詞、關系代詞、關系副詞);c .區分語法結構的功能;d .根據句子或篇章功能進行翻譯,並在翻譯中重新設置。4.提高漢語水平。在將科技英語翻譯成中文時,譯者不僅要有充分理解英文文本的能力,還要提高自己的漢語水平才能勝任,即要精通中英文。五、結論通過對科技英語詞匯和句法特征的分析,結合認知語言學的理論及其研究成果,提出針對性強的科技英語應用策略,以突出譯者的主體性和認知能力,從而提高科研人員科技英語寫作和翻譯的應用水平。
;