zuo no
die”絡流行語之壹的“不作死就不會是壹句碰到麻煩,啞巴吃黃連時死”,近日被錄入美國在線俚語詞用的犬儒戲語,既是諷刺警察濫典《城市詞典》(Urbar
Dictionary),用職權,也是無可奈何的自嘲和叫“no zuo no die”。 自我排解。 文章說,像“土豪”、“大媽”這
犬儒主義是壹種在權力面前樣的中文說法被收進英文詞典充滿了無力感,因而自我勸說順“不是什麽光彩的事”,但“不作死從、服從和隨遇而安的心態和處就不會死”不同。這個說法被收入事方式。“作死”原來的意思是找美國俚語詞典,“說明‘不作死就死,不是美國人所說的找麻煩,作不會死’這個中式詞匯所包含樸死會真的丟掉性命。歷史上有些素真理得到美國人的高度認同,人因為說了真話,死去了。壹些因某種意義上說,這是壹條顛樸不為反抗無理拆遷而送掉性命的破的‘真理’”。
人,也被不少人說成是“自己作我對這條流行語不像這位作死”。“不作死就不會死”的說法只者那麽自豪